Произносится Хей-Сус
Уолли: С именем типа Иисус, не могу обещать, что не буду подшучивать над тобой.
Иисус: Да уйдёт пустота.
Уолли: Я не ленивый…
И я могу видеть!
Иисус: Не пролей вино.
Дилберт (Dilbert) — герой комиксов об офисной жизни, менеджерах, инженерах, маркетологах, боссах, юристах, сбытовиках, практикантах, бухгалтерах и прочих странных людях. Создан Скоттом Адамсом (Scott Adams). Первая публикация состоялась 16 апреля 1989 года. По мотивам комиксов снят одноименный мультсериал.
Дилберт — собирательный образ инженера, работающего в хайтек-компании и любящего технологии больше, чем людей, которые, впрочем, того и заслуживают.
В комиксах с сарказмом и черным юмором обыгрываются его взаимоотношения с некомпетентным начальством и с такими же, как Дилберт, неудачливыми коллегами. В американском английском благодаря Дилберту появился глагол «дилбертироваться», что значит подвергаться притеснению со стороны начальства. Первоначально серия карикатур задумывалась как рассказ о жизни инженера вообще, но благодаря отзывам читателей Скотт Адамс понял, что гораздо более насущной темой будет офисное прозябание Дилберта. Кроме почти ежедневных карикатур, печатаемых более чем в 2000 изданиях в 65 странах и на 25 языках, Скотт Адамс написал несколько книг: «Принцип Дилберта», «Принцип Дилберта в действии», «Будущее по Дилберту», «Совершенно секретное руководство по менеджменту».
Права на комиксы о Дилберте принадлежат Скотту Адамсу. Я не храню эти изображения, а линкую их с официального сайта, к которому не имею отношения. Если вы не видите картинок, возможно, их там удалили, или сайт временно недоступен.
The copyright for Dilbert comics belongs to Scott Adams. I do not host these images, but link them from the official site, which I do not control in any way. If you do not see the picture, it may have been removed, or that site may be inaccessible.
Почему переводы оформлены так странно - css-наложением текста на исходную картинку? Мне нравится эта моя идея.
4 комментария:
Честно говоря, уже который комикс читаю, и шутка непонятна.
Боюсь, что перевод не из лучших.
А в оригинале шутка понятна?
Предложите свой вариант.
Baldness можно перевести как "пустота", "лысина", "убогость", "бессодержательность".
В оригинале игра слов, которую точно перевести не удалось.
Из третьего кадра понятно, что Иисус поменял характер Уолли (исправил "душевную пустоту"), исправил дефекты зрения, зарастил лысину и превратил кофе в вино.
Полагаю, главной целью была именно душевная пустота, остальное - побочный эффект.
Поэтому на втором кадре я поставил слово "пустота".
Отправить комментарий