Дилберт (Dilbert) — герой комиксов об офисной жизни, менеджерах, инженерах, маркетологах,
боссах, юристах, сбытовиках, практикантах, бухгалтерах и прочих странных людях.
Создан Скоттом Адамсом (Scott Adams). Первая публикация состоялась 16 апреля 1989 года.
По мотивам комиксов снят одноименный мультсериал.
Дилберт — собирательный образ инженера, работающего в хайтек-компании
и любящего технологии больше, чем людей, которые, впрочем, того и заслуживают.
В комиксах с сарказмом и черным юмором обыгрываются его взаимоотношения
с некомпетентным начальством и с такими же, как Дилберт, неудачливыми коллегами.
В американском английском благодаря Дилберту появился глагол «дилбертироваться»,
что значит подвергаться притеснению со стороны начальства. Первоначально
серия карикатур задумывалась как рассказ о жизни инженера вообще, но благодаря
отзывам читателей Скотт Адамс понял, что гораздо более насущной темой будет
офисное прозябание Дилберта. Кроме почти ежедневных карикатур, печатаемых
более чем в 2000 изданиях в 65 странах и на 25 языках, Скотт Адамс написал
несколько книг: «Принцип Дилберта», «Принцип Дилберта в действии», «Будущее по Дилберту»,
«Совершенно секретное руководство по менеджменту».
Права на комиксы о Дилберте принадлежат Скотту Адамсу.
Я не храню эти изображения,
а линкую их с официального сайта,
к которому не имею отношения.
Если вы не видите картинок, возможно, их там удалили,
или сайт временно недоступен.
The copyright for Dilbert comics
belongs to Scott Adams.
I do not host these images,
but link them from the official site,
which I do not control in any way.
If you do not see the picture,
it may have been removed,
or that site may be inaccessible.
Почему переводы оформлены так странно -
css-наложением текста на исходную картинку?
Мне нравится эта моя идея.
- Я лелею надежду, что текст будет хорошо индексироваться поисковыми
системами. Хотя это еще надо проверять.
- Если кому-то трудно читать текст (а он у Адамса довольно мелкий),
то можно увеличить размер шрифта в браузере. И отключить стили,
чтобы текст сошел с картинки.
Собственно, это как бы титры - accessibility, опять же.
- Копирайт...
Этот перевод, конечно, не более законен, чем его предшественники и коллеги, коих тьма.
И я не хочу выкладывать в блог картинки, на которые не имею прав.
Я только показываю картинки, которые лежат у автора
- и текст своих переводов, на который копирайт как бы мой.
Понятно, показывать такие картинки тоже не очень прилично...
Но вот хотя бы так.
5 комментариев:
совсем коряво перевел. Full-stack это про программистов и веб разработчиков, которые прям все умеют и делают (и видимо у них с осанкой совсем 3,14 ..ц). Кроме того, они пришли раньше (early), чем чувак из 3 слайда и распугали всех женщин.
Я знаю, что Full-stack - "это про". Но как это перевести? Что написать в третьем кадре: "У меня был такой же план, но понабежали это про программистов и веб разработчиков, которые прям все умеют и делают парни и распугали всех йоговых женщин."?
Оставлять английские слова я не хочу. Точного русского термина не знаю. Самое близкое - "универсалы", но это слово имеет вполне положительную коннотацию, и если написать "универсалы распугали всех женщин", то будет непонятно - чего женщины испугались.
Поэтому я позволил себе отступить от буквальной передачи этого нюанса.
Готов выслушать предложения.
фуллстак это не только про программистов, очевидно, full-stack engineer тоже бывают
Учитывая особенности мира дилберта, где инженеры этакие асоциальные волшебники от науки, "понабежали инженеры" имхо будет верным решением)
"Инженеры" - хороший вариант, женщины могут испугаться. Хотя в оригинале было "guys", но "парни" звучало не очень страшно.
у нас есть "специалист-по-всему"
Отправить комментарий