2015.05.21 Моё изобретение может сканировать человеческий мозг и дублировать…



Дилберт 21 мая 2015 г.



Дилберт: Моё изобретение может сканировать человеческий мозг и дублировать его программно.


Дилберт: Я скомбинировал эту технологию с 3D-принтером, который печатает части человеческого тела.


Босс: А зачем это всё?


Боссбот: Он стремится к лучшему.


8 комментариев:

Gryphon комментирует...

Тут скорее "Сейчас он объяснит".

Анонимный комментирует...

Мне кажется, не "он стремится к лучшему", а что-то вроде "он подходит к лучшей части", "сейчас будет самое главное", т.е. речь о том, что то, что сейчас скажет Дилберт, будет главным в его презентации (очевидно, это то, что он напечатал нового Босса).
P.S. Спасибо вам за переводы.

Unknown комментирует...

мдэ, надеюсь он вносит улучшения в копии, а то два ОДИНАКОВЫХ роговолосых босса - это перебор

Dilbert.ru комментирует...

Над последней репликой я сидел очень, очень долго. Мне казалось, что автор напихал в неё кучу смыслов и игры слов, которую я не понимаю. Трудно было даже понять, что он вообще сказал. Мысли были такие:
1) Босс2 поддерживает босса1, в смысле "он (босс1) переходит к лучшей части совещания, когда мы (боссы) измываемся над Дилбертом".
2) Причём в мысли 1 неясно, какой босс - натуральный. Если копия сделана качественно, то её нельзя отличить от оригинала.
3) Возможно, здесь неслучайно повторение слова "part", использованного Дилбертом во втором кадре. То есть что-то вроде "он (Дилберт) обращается к лучшей части тела (босса), которую он напечатал."
4) Потом погуглил и решил, что "get to the good part" - вообще цитата из песни.
5) Потом написал "Он надеется на лучшее".
6) Потом пришёл к варианту "Он стремится к лучшему." Здесь, как мне показалось, удалось вложить в перевод какую-то двусмысленность, чтобы было мало-мальски достойно оригинала.
То есть "Он стремится к лучшему будущему" или "Он стремится к лучшему боссу".

Ваш вариант, что "он (Дилберт) переходит к лучшей части доклада", тоже очень интересен.

Dilbert.ru комментирует...

Правда, неясно, почему всё же "good part", а не "best part".

Andrew Belkin комментирует...

Спасибо ещё раз за переводы.
В данном случае надо быть более буквальным. С переводом 'get to' я согласен, но зачем вы убираете двусмысленность из фразы второго босса?
"Он стремится к хорошей части" - буквально это он и сказал.
"Лучшее" - отсекает всю игру слов.

Dilbert.ru комментирует...

Я как раз думал, что всеми силами стараюсь двусмысленность сохранить. Не совсем понял, почему Вы считаете, что я её отсёк, и как её следовало сохранить.

Независимо от предыдущей фразы, хочу отметить, что слово "лучшее" в русском языке, насколько я понимаю, имеет два значения:
1) лучший - best (самый хороший).
2) лучший[, чем] - better (более хороший).
В типовом выражении "надеяться на лучшее", видимо, сильнее второе значение. Хотя можно усмотреть и первое.

"Он стремится к хорошей части" - как-то совсем неестественно звучит. Задача, мне кажется, была в нахождении ходового выражения, которое бы звучало привычно, а Вашу формулу имело вторым смыслом.

Gryphon комментирует...

Пытаясь сохранить дополнительный смыслы (которых я в оригинале не усматриваю, кстати), вы потеряли основной.
Прежде всего эта фраза относится к части доклада, в которой Дилберт объяснит, что сделал копию Босса.
Я предлагаю плясать от "Сейчас объяснит", а двусмысленность, если вы считаете необходимым, навешивать уже "сверху".

Архив блога

Дилберт (Dilbert) — герой комиксов об офисной жизни, менеджерах, инженерах, маркетологах, боссах, юристах, сбытовиках, практикантах, бухгалтерах и прочих странных людях. Создан Скоттом Адамсом (Scott Adams). Первая публикация состоялась 16 апреля 1989 года. По мотивам комиксов снят одноименный мультсериал.

Дилберт — собирательный образ инженера, работающего в хайтек-компании и любящего технологии больше, чем людей, которые, впрочем, того и заслуживают.

В комиксах с сарказмом и черным юмором обыгрываются его взаимоотношения с некомпетентным начальством и с такими же, как Дилберт, неудачливыми коллегами. В американском английском благодаря Дилберту появился глагол «дилбертироваться», что значит подвергаться притеснению со стороны начальства. Первоначально серия карикатур задумывалась как рассказ о жизни инженера вообще, но благодаря отзывам читателей Скотт Адамс понял, что гораздо более насущной темой будет офисное прозябание Дилберта. Кроме почти ежедневных карикатур, печатаемых более чем в 2000 изданиях в 65 странах и на 25 языках, Скотт Адамс написал несколько книг: «Принцип Дилберта», «Принцип Дилберта в действии», «Будущее по Дилберту», «Совершенно секретное руководство по менеджменту».

Права на комиксы о Дилберте принадлежат Скотту Адамсу. Я не храню эти изображения, а линкую их с официального сайта, к которому не имею отношения. Если вы не видите картинок, возможно, их там удалили, или сайт временно недоступен.

The copyright for Dilbert comics belongs to Scott Adams. I do not host these images, but link them from the official site, which I do not control in any way. If you do not see the picture, it may have been removed, or that site may be inaccessible.

Почему переводы оформлены так странно - css-наложением текста на исходную картинку? Мне нравится эта моя идея.

Tweet