tag:blogger.com,1999:blog-6116728249370643963.post5520464729323783610..comments2023-07-10T07:13:14.863+01:00Comments on Дилберт по-русски: 2015.05.21 Моё изобретение может сканировать человеческий мозг и дублировать…Dilbert.ruhttp://www.blogger.com/profile/04589138470769960210noreply@blogger.comBlogger8125tag:blogger.com,1999:blog-6116728249370643963.post-12241550347459358632015-05-23T07:54:15.597+01:002015-05-23T07:54:15.597+01:00Пытаясь сохранить дополнительный смыслы (которых я...Пытаясь сохранить дополнительный смыслы (которых я в оригинале не усматриваю, кстати), вы потеряли основной.<br />Прежде всего эта фраза относится к части доклада, в которой Дилберт объяснит, что сделал копию Босса.<br />Я предлагаю плясать от "Сейчас объяснит", а двусмысленность, если вы считаете необходимым, навешивать уже "сверху".Gryphonhttps://www.blogger.com/profile/05541627743095234260noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6116728249370643963.post-19100775406259260912015-05-22T08:43:22.564+01:002015-05-22T08:43:22.564+01:00Я как раз думал, что всеми силами стараюсь двусмыс...Я как раз думал, что всеми силами стараюсь двусмысленность сохранить. Не совсем понял, почему Вы считаете, что я её отсёк, и как её следовало сохранить.<br /><br />Независимо от предыдущей фразы, хочу отметить, что слово "лучшее" в русском языке, насколько я понимаю, имеет два значения:<br />1) лучший - best (самый хороший).<br />2) лучший[, чем] - better (более хороший).<br />В типовом выражении "надеяться на лучшее", видимо, сильнее второе значение. Хотя можно усмотреть и первое.<br /><br />"Он стремится к хорошей части" - как-то совсем неестественно звучит. Задача, мне кажется, была в нахождении ходового выражения, которое бы звучало привычно, а Вашу формулу имело вторым смыслом.Dilbert.ruhttps://www.blogger.com/profile/04589138470769960210noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6116728249370643963.post-56422681804888706552015-05-21T21:34:36.613+01:002015-05-21T21:34:36.613+01:00Спасибо ещё раз за переводы.
В данном случае надо ...Спасибо ещё раз за переводы.<br />В данном случае надо быть более буквальным. С переводом 'get to' я согласен, но зачем вы убираете двусмысленность из фразы второго босса?<br />"Он стремится к хорошей части" - буквально это он и сказал.<br />"Лучшее" - отсекает всю игру слов.Andrew Belkinhttps://www.blogger.com/profile/03113455860070437415noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6116728249370643963.post-22640281635981376962015-05-21T10:07:13.184+01:002015-05-21T10:07:13.184+01:00Правда, неясно, почему всё же "good part"...Правда, неясно, почему всё же "good part", а не "best part".Dilbert.ruhttps://www.blogger.com/profile/04589138470769960210noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6116728249370643963.post-14443223128268304032015-05-21T10:05:35.884+01:002015-05-21T10:05:35.884+01:00Над последней репликой я сидел очень, очень долго....Над последней репликой я сидел очень, очень долго. Мне казалось, что автор напихал в неё кучу смыслов и игры слов, которую я не понимаю. Трудно было даже понять, что он вообще сказал. Мысли были такие:<br />1) Босс2 поддерживает босса1, в смысле "он (босс1) переходит к лучшей части совещания, когда мы (боссы) измываемся над Дилбертом".<br />2) Причём в мысли 1 неясно, какой босс - натуральный. Если копия сделана качественно, то её нельзя отличить от оригинала.<br />3) Возможно, здесь неслучайно повторение слова "part", использованного Дилбертом во втором кадре. То есть что-то вроде "он (Дилберт) обращается к лучшей части тела (босса), которую он напечатал."<br />4) Потом погуглил и решил, что "get to the good part" - вообще цитата из песни.<br />5) Потом написал "Он надеется на лучшее".<br />6) Потом пришёл к варианту "Он стремится к лучшему." Здесь, как мне показалось, удалось вложить в перевод какую-то двусмысленность, чтобы было мало-мальски достойно оригинала.<br />То есть "Он стремится к лучшему будущему" или "Он стремится к лучшему боссу".<br /><br />Ваш вариант, что "он (Дилберт) переходит к лучшей части доклада", тоже очень интересен.<br />Dilbert.ruhttps://www.blogger.com/profile/04589138470769960210noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6116728249370643963.post-79006179000885066752015-05-21T09:56:09.723+01:002015-05-21T09:56:09.723+01:00мдэ, надеюсь он вносит улучшения в копии, а то два...мдэ, надеюсь он вносит улучшения в копии, а то два ОДИНАКОВЫХ роговолосых босса - это переборAnonymoushttps://www.blogger.com/profile/18377464679295385759noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6116728249370643963.post-40395294551658041152015-05-21T09:30:51.332+01:002015-05-21T09:30:51.332+01:00Мне кажется, не "он стремится к лучшему"...Мне кажется, не "он стремится к лучшему", а что-то вроде "он подходит к лучшей части", "сейчас будет самое главное", т.е. речь о том, что то, что сейчас скажет Дилберт, будет главным в его презентации (очевидно, это то, что он напечатал нового Босса).<br />P.S. Спасибо вам за переводы.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6116728249370643963.post-64195630120303235142015-05-21T09:28:34.413+01:002015-05-21T09:28:34.413+01:00Тут скорее "Сейчас он объяснит".Тут скорее "Сейчас он объяснит".Gryphonhttps://www.blogger.com/profile/05541627743095234260noreply@blogger.com