Крысберт: Давай говорить, как идиоты.
Боб: Ха ха! Начинай!
Крысберт: Намажь свинью помадой, вбей столб в землю, и смотри на это с высоты 10 километров.
Боб: Этот результат даёт основания для судебного преследования.
Крысберт: Погоди… Почему я вдруг чувствую, будто нанимаю тебя на работу?
Боб: И почему я чувствую, что мне мало платят?
5 комментариев:
Что то перевод совсем не корректный. На втором кадре чуваки говорят стандартными бизнес клише, комбинируя их так что они выглядят по идиотски. Например Slap Lipstik on the pig - это о том что если кучу дерьма сверху украсить бантиком, то это всё равно куча дерьма.
На третьем кадре они стебаются над витиеватостью официозного языка, когда нельзя прямо сказать что ты думаешь.
При прямом переводе теряется вся соль шутки, которую поймет любой, кому приходилось по делам сталкиваться с американцами/англичанами.
Мне кажется что данный комикс русский перевести в принципе невозможно, т.к. у нас нет устоявшихся бизнес клише, и все обычно говорят что думают в лицо (часто с матом).
Ну, если перевести в принципе невозможно, то и ладно. Я хотя бы старался.
Сюжет я понял не совсем так. Крысберт и Боб вообще не замечены в тонком сарказме; стебется здесь автор, а не персонажи.
Во втором кадре они честно пытаются говорить чушь; в третьем кадре до них начинает доходить, что эта чушь - стандартные бизнес-клише.
Впрочем, анализировать шутки - занятие неблагодарное.
По-моему, ты ни хрена не понял и опозорился таким переводом. Перевести можно все, что угодно. Первый комментатор, в принципе, все разложил, но вывод сделал неверный ( что перевести нельзя).
За такой перевод расстреливать нужно, имхо
Народ, а дайте, наконец-то ссылочку -- хочу прочитать этот комикс по-английски!
Хотелось бы понять, что там на самом деле было сказано!
dilbert.com, если ты про всю серию
если только про этот комикс, то справа вверху есть кнопочка "снять текст с картинки"
Отправить комментарий