2012.08.28 Давай говорить, как идиоты.



Дилберт 28 августа 2012 г.

Крысберт: Давай говорить, как идиоты.


Боб: Ха ха! Начинай!


Крысберт: Намажь свинью помадой, вбей столб в землю, и смотри на это с высоты 10 километров.


Боб: Этот результат даёт основания для судебного преследования.


Крысберт: Погоди… Почему я вдруг чувствую, будто нанимаю тебя на работу?


Боб: И почему я чувствую, что мне мало платят?


5 комментариев:

AlexG комментирует...

Что то перевод совсем не корректный. На втором кадре чуваки говорят стандартными бизнес клише, комбинируя их так что они выглядят по идиотски. Например Slap Lipstik on the pig - это о том что если кучу дерьма сверху украсить бантиком, то это всё равно куча дерьма.
На третьем кадре они стебаются над витиеватостью официозного языка, когда нельзя прямо сказать что ты думаешь.

При прямом переводе теряется вся соль шутки, которую поймет любой, кому приходилось по делам сталкиваться с американцами/англичанами.

Мне кажется что данный комикс русский перевести в принципе невозможно, т.к. у нас нет устоявшихся бизнес клише, и все обычно говорят что думают в лицо (часто с матом).

Dilbert.ru комментирует...

Ну, если перевести в принципе невозможно, то и ладно. Я хотя бы старался.

Сюжет я понял не совсем так. Крысберт и Боб вообще не замечены в тонком сарказме; стебется здесь автор, а не персонажи.
Во втором кадре они честно пытаются говорить чушь; в третьем кадре до них начинает доходить, что эта чушь - стандартные бизнес-клише.

Впрочем, анализировать шутки - занятие неблагодарное.

Анонимный комментирует...

По-моему, ты ни хрена не понял и опозорился таким переводом. Перевести можно все, что угодно. Первый комментатор, в принципе, все разложил, но вывод сделал неверный ( что перевести нельзя).

За такой перевод расстреливать нужно, имхо

Unknown комментирует...

Народ, а дайте, наконец-то ссылочку -- хочу прочитать этот комикс по-английски!
Хотелось бы понять, что там на самом деле было сказано!

Холодович Александр комментирует...

dilbert.com, если ты про всю серию
если только про этот комикс, то справа вверху есть кнопочка "снять текст с картинки"

Архив блога

Дилберт (Dilbert) — герой комиксов об офисной жизни, менеджерах, инженерах, маркетологах, боссах, юристах, сбытовиках, практикантах, бухгалтерах и прочих странных людях. Создан Скоттом Адамсом (Scott Adams). Первая публикация состоялась 16 апреля 1989 года. По мотивам комиксов снят одноименный мультсериал.

Дилберт — собирательный образ инженера, работающего в хайтек-компании и любящего технологии больше, чем людей, которые, впрочем, того и заслуживают.

В комиксах с сарказмом и черным юмором обыгрываются его взаимоотношения с некомпетентным начальством и с такими же, как Дилберт, неудачливыми коллегами. В американском английском благодаря Дилберту появился глагол «дилбертироваться», что значит подвергаться притеснению со стороны начальства. Первоначально серия карикатур задумывалась как рассказ о жизни инженера вообще, но благодаря отзывам читателей Скотт Адамс понял, что гораздо более насущной темой будет офисное прозябание Дилберта. Кроме почти ежедневных карикатур, печатаемых более чем в 2000 изданиях в 65 странах и на 25 языках, Скотт Адамс написал несколько книг: «Принцип Дилберта», «Принцип Дилберта в действии», «Будущее по Дилберту», «Совершенно секретное руководство по менеджменту».

Права на комиксы о Дилберте принадлежат Скотту Адамсу. Я не храню эти изображения, а линкую их с официального сайта, к которому не имею отношения. Если вы не видите картинок, возможно, их там удалили, или сайт временно недоступен.

The copyright for Dilbert comics belongs to Scott Adams. I do not host these images, but link them from the official site, which I do not control in any way. If you do not see the picture, it may have been removed, or that site may be inaccessible.

Почему переводы оформлены так странно - css-наложением текста на исходную картинку? Мне нравится эта моя идея.

Tweet