Дилберт: Я сегодня работаю дома, так что смогу концентрироваться без всяких отвлечений.
Дилберт: Пожалуйста, не отвлекай меня. Ничто не может быть таким важным, чтобы не могло ждать.
Пёсберт: Я ПРИНИМАЮ ЭТО КАК ВЫЗОВ.
Дилберт: Нет, пожалуйста…
Пёсберт: Ты чувствуешь запах?
Дилберт: Это ерунда. Мне надо работать.
Пёсберт: Я практически уверен, что это утечка газа.
Пёсберт: Ты заметил, что эта лампа всё время искрит?
Пёсберт: Я бы не беспокоился. Ну что такого может случиться?
Пёсберт: Думаю, я слышу ребёнка, который застрял в стене!
Дилберт: СЛЕЗЬ С МОЕЙ ГОЛОВЫ!
8 комментариев:
Мне кажется, что правильнее было-бы написать - "Вылези из моей головы")) или еще лучше - "оставь меня в покое"
+1 предыдущему. В экспрессивной форме это может быть что-то, вроде "отвали и не насилуй мой мозг!!", но простое "оставь меня в покое", имхо, лучше всего.
"Вылези из моей головы" - немножко не по-русски. Поэтому я написал "с", а не "из".
А "оставь меня в покое" действительно просто. Даже слишком. Мне не хотелось терять авторский смысл.
Ну, оборота "слезь с моей головы" в русском тоже нет. Это странно звучит.
точно-точно
авторский замысел как раз и был в том, что, работая дома, ты постоянно отвлекаешься на всякую хрень, а у нас, когда отмахиваются, говорят все же "оставь меня в покое", а не вылези из головы...
Или может быть вообще просто:
"Оставь меня!"
Или "покинь"....
Насколько мне известно, русский аналог английского "get out of my head" - это "не имей мне мозг" :) Калька с английского - не очень удачное решение, потому что в русском языке просто нет такой - идиомы. Можно ещё "слезь с моих ушей" - потому что "сел на уши" в русском уже есть :)
Есть чудная фраза - "Вон из моей головы!". Её нередко можно услышать в фильмах или играх в которых на героя кто нибудь пытается воздействовать телепатией. "Get out of my head!" в большинстве случаев так и переводят.
Отправить комментарий