2009.02.08 Дилберт, мне нужно, чтобы ты принял на себя функции Карла.



Дилберт 8 февраля 2009 г.

Босс: Дилберт, мне нужно, чтобы ты принял на себя функции Карла.


Босс: Он нас уже покинул, но Тед может тебя научить.


Босс: Тед был в непосредственной близости, когда Карл выполнял эту функцию.


рок


Тед: Попробуй кликнуть на красную… нет, синюю… нет, красную кнопку.


Тед: Оо. Окей, я этого не ожидал.


Биип


Тед: Теперь тебе придётся либо уничтожить все сервера, либо активировать систему тушения пожара в комнате для вакуумной сборки.


Дилберт: А если я просто кликну "отмена"?


Тед: Это как раз то, что убило Карла.


Тед: В общем, это всё, что я знаю. Остальное само собой разумеется.


8 комментариев:

Unknown комментирует...

Какая нафиг комната вакуумной сборки? Это серверная!

Dilbert.ru комментирует...

Думаете? Термин "clean room" мне в жизни раньше не попадался, а мой словарь и википедия не наводят на мысль об обыкновенной серверной. Почему не сказано просто "server room"?
Смысл комикса от этого не зависит, и продолжения не ожидается, ибо воскресный стрип. Так что понять трудно.

Анонимный комментирует...

clean room - это наверно чистая комната? В микроэлектронном пр-ве есть такой термин.

Unknown комментирует...

clean room - стопуова "чистая комната" во многих отраслях есть, особенно в микроэлектронике.

Unknown комментирует...

Контора Дильберта не занимается микроэлектроникой, и clean room у них, как и у 90% Силиконовой долины обозначает серверную.

Unknown комментирует...

Активация водяной системы пожаротушения в серверной приводит к невозвратнимым потерям аппаратного обеспечения серверной.
Активация газовой ли порошковой системы в clean room, которая гермозоной ещё называется по-русски, приводит к смерти людей, находишихся там в момент запуска системы пожаротушения.

Dilbert.ru комментирует...

Помнится, Дилберт делал

роботов-убийц,

ускоритель частиц,

лунный шаттл,

сеть мобильной связи,

нанотехнологичные стволовые клетки для борьбы с террористами,

искусственный спутник Земли,

магнито-отменяющее колесо,

прибор для превращения людей в овец,

атомную электростанцию,

машину времени,

и (та-дам!) -
компьютерные чипы.

А в Силиконовой долине я не бывал, извините.

ViaWeb комментирует...

Какая хрен разница что это за комната. Смысл комикса передан отменно. Често говоря, не понятно почему дискуссия в каментах ведется только о точности перевода.
Юмор и иронию Dilbert.ru передает отлично.
Спасибо.

Архив блога

Дилберт (Dilbert) — герой комиксов об офисной жизни, менеджерах, инженерах, маркетологах, боссах, юристах, сбытовиках, практикантах, бухгалтерах и прочих странных людях. Создан Скоттом Адамсом (Scott Adams). Первая публикация состоялась 16 апреля 1989 года. По мотивам комиксов снят одноименный мультсериал.

Дилберт — собирательный образ инженера, работающего в хайтек-компании и любящего технологии больше, чем людей, которые, впрочем, того и заслуживают.

В комиксах с сарказмом и черным юмором обыгрываются его взаимоотношения с некомпетентным начальством и с такими же, как Дилберт, неудачливыми коллегами. В американском английском благодаря Дилберту появился глагол «дилбертироваться», что значит подвергаться притеснению со стороны начальства. Первоначально серия карикатур задумывалась как рассказ о жизни инженера вообще, но благодаря отзывам читателей Скотт Адамс понял, что гораздо более насущной темой будет офисное прозябание Дилберта. Кроме почти ежедневных карикатур, печатаемых более чем в 2000 изданиях в 65 странах и на 25 языках, Скотт Адамс написал несколько книг: «Принцип Дилберта», «Принцип Дилберта в действии», «Будущее по Дилберту», «Совершенно секретное руководство по менеджменту».

Права на комиксы о Дилберте принадлежат Скотту Адамсу. Я не храню эти изображения, а линкую их с официального сайта, к которому не имею отношения. Если вы не видите картинок, возможно, их там удалили, или сайт временно недоступен.

The copyright for Dilbert comics belongs to Scott Adams. I do not host these images, but link them from the official site, which I do not control in any way. If you do not see the picture, it may have been removed, or that site may be inaccessible.

Почему переводы оформлены так странно - css-наложением текста на исходную картинку? Мне нравится эта моя идея.

Tweet