Босс: Ты не закончила обязательные обучающие модули по соглашательству.
Алиса: Я жду стратегического момента, чтобы это сделать.
Босс: А, окей.
Босс: Хочешь пойти со мной на обед?
Алиса: Я бы с радостью, но мне надо пройти обучающие модули.
Босс: Ты не закончила обязательные обучающие модули по соглашательству.
Алиса: Я жду стратегического момента, чтобы это сделать.
Босс: А, окей.
Босс: Хочешь пойти со мной на обед?
Алиса: Я бы с радостью, но мне надо пройти обучающие модули.
Дилберт (Dilbert) — герой комиксов об офисной жизни, менеджерах, инженерах, маркетологах, боссах, юристах, сбытовиках, практикантах, бухгалтерах и прочих странных людях. Создан Скоттом Адамсом (Scott Adams). Первая публикация состоялась 16 апреля 1989 года. По мотивам комиксов снят одноименный мультсериал.
Дилберт — собирательный образ инженера, работающего в хайтек-компании и любящего технологии больше, чем людей, которые, впрочем, того и заслуживают.
В комиксах с сарказмом и черным юмором обыгрываются его взаимоотношения с некомпетентным начальством и с такими же, как Дилберт, неудачливыми коллегами. В американском английском благодаря Дилберту появился глагол «дилбертироваться», что значит подвергаться притеснению со стороны начальства. Первоначально серия карикатур задумывалась как рассказ о жизни инженера вообще, но благодаря отзывам читателей Скотт Адамс понял, что гораздо более насущной темой будет офисное прозябание Дилберта. Кроме почти ежедневных карикатур, печатаемых более чем в 2000 изданиях в 65 странах и на 25 языках, Скотт Адамс написал несколько книг: «Принцип Дилберта», «Принцип Дилберта в действии», «Будущее по Дилберту», «Совершенно секретное руководство по менеджменту».
Права на комиксы о Дилберте принадлежат Скотту Адамсу. Я не храню эти изображения, а линкую их с официального сайта, к которому не имею отношения. Если вы не видите картинок, возможно, их там удалили, или сайт временно недоступен.
The copyright for Dilbert comics belongs to Scott Adams. I do not host these images, but link them from the official site, which I do not control in any way. If you do not see the picture, it may have been removed, or that site may be inaccessible.
Почему переводы оформлены так странно - css-наложением текста на исходную картинку? Мне нравится эта моя идея.
2 комментария:
Compliance - это не «соглашательство», а регламент, корпоративные политики и процедуры. В западных компаниях compliance training - это обычно ежегодная обязаловка про то как обращаться с персональными данными клиентов, как обеспечивать корпоративную конфиденциальность, правила использования бюджетов на маркетинг и закупку всякого разного и т.п. поскольку это обязаловка - отбадаться не может никто, на часто люди их проходят перед самым дэдлайном.
Ну, попробую пояснить, как я понял шутку.
Compliance — это не регламент и не корпоративные политики.
Это соответствие регламенту и политикам.
Это согласие, уступчивость, податливость, угодливость.
От слова comply — уступать, соглашаться.
Compliance training — это тренировки по соответствию и исполнению различных правил.
Так вот если Алиса прямо скажет Боссу — отвали, злобный тупой урод, я не хочу с тобой обедать, то это будет нарушением корпоративного этического кода или чего-нибудь в таком духе. Это не compliance.
Поэтому она придержала себе обязаловку, чтобы в нужный момент сказать — «я бы с удовольствием, но…».
Это compliant способ послать Босса.
Отправить комментарий