2013.06.21 Ты не закончил своё задание к сроку.



Дилберт 21 июня 2013 г.


Босс: Ты не закончил своё задание к сроку.


Уолли: Это не будет важно, если какой-нибудь ещё сотрудник опоздает, потому что проект не может продвигаться, пока все не сделают свои задачи.


Уолли: Вот увидите, сейчас… Ещё чуть-чуть…


Сотрудник: А вот помните, я должен был доделать ту штуку?


3 комментария:

Анонимный комментирует...

На русский, чтобы всю соль понять наверное стоило бы перевести - это не важно, потому что какой-нибудь сотрудник тоже опоздает, а проект не может двигаться, пока все не выполнят свою часть работы. Вот увидите, сейчас, еще чуть-чуть...И-и-и...

Larisa комментирует...

Соглашусь с предыдущим анонимусом. в продолжении стоит перевести как: "А вы знаете, что я должен был закончить эту штуку?"
Хочу подсказать автору блога на частую ошибку, которую делают русские переводчики:
Выражение "to be supposed to", что бы не говорили наши словари, на русский правильнее перевести как "должен", а не "надо". Выражение "to be supposed to" означает необходимость что либо сделать в соответствии с правилами, договореностями или установившимся нормами т.е. "должен".

"Я должен открывать магазин в 9 утра" (в соответствии с графиком), "Ты должен быть вежливым с соседями" (у нас принято быть вежливыми) "Он должен принести пиво на вечеринку" (Мы договорились, что он принесет пиво)

А вот слово "must", которое словарь переводит как "должен", очень жесткое, и ближе по значению к "объязан". Означает безоговорочную (или не обсуждаемую) необходимось что либо сделать. "Вы объязаны быть на работе в 9 утра" (Опоздания не допустимы), "Вы объязаны иметь с собой паспорт" (Без паспорта вас не пройдете), "Вы объязаны посмотреть этот фильм" (Вы не достойны моего уважения, если не посмотрите).

Это совет не универсален, он дан со слов американца, считающего что русские, говоря на английском, злоупотребляют словом "must" и совершенно не умеют пользоваться выражениями "to be supposed to" , "should", "could"

надеюсь этот совет будет вам полезен ) я с огромным уважением отношусь к вашему труду и считаю ваши переводы очень качественными.

Dilbert.ru комментирует...

Спасибо.

Архив блога

Дилберт (Dilbert) — герой комиксов об офисной жизни, менеджерах, инженерах, маркетологах, боссах, юристах, сбытовиках, практикантах, бухгалтерах и прочих странных людях. Создан Скоттом Адамсом (Scott Adams). Первая публикация состоялась 16 апреля 1989 года. По мотивам комиксов снят одноименный мультсериал.

Дилберт — собирательный образ инженера, работающего в хайтек-компании и любящего технологии больше, чем людей, которые, впрочем, того и заслуживают.

В комиксах с сарказмом и черным юмором обыгрываются его взаимоотношения с некомпетентным начальством и с такими же, как Дилберт, неудачливыми коллегами. В американском английском благодаря Дилберту появился глагол «дилбертироваться», что значит подвергаться притеснению со стороны начальства. Первоначально серия карикатур задумывалась как рассказ о жизни инженера вообще, но благодаря отзывам читателей Скотт Адамс понял, что гораздо более насущной темой будет офисное прозябание Дилберта. Кроме почти ежедневных карикатур, печатаемых более чем в 2000 изданиях в 65 странах и на 25 языках, Скотт Адамс написал несколько книг: «Принцип Дилберта», «Принцип Дилберта в действии», «Будущее по Дилберту», «Совершенно секретное руководство по менеджменту».

Права на комиксы о Дилберте принадлежат Скотту Адамсу. Я не храню эти изображения, а линкую их с официального сайта, к которому не имею отношения. Если вы не видите картинок, возможно, их там удалили, или сайт временно недоступен.

The copyright for Dilbert comics belongs to Scott Adams. I do not host these images, but link them from the official site, which I do not control in any way. If you do not see the picture, it may have been removed, or that site may be inaccessible.

Почему переводы оформлены так странно - css-наложением текста на исходную картинку? Мне нравится эта моя идея.

Tweet