Босс: Охрана говорит, что твой маячок сотрудника выключен.
Дилберт: Мой что?
Босс: Я думаю, ты зовёшь его смартфоном.
Дилберт: У меня возникают кое-какие вопросы.
Босс: Задай их самому себе письменно. Я потом почитаю.
Дилберт (Dilbert) — герой комиксов об офисной жизни, менеджерах, инженерах, маркетологах, боссах, юристах, сбытовиках, практикантах, бухгалтерах и прочих странных людях. Создан Скоттом Адамсом (Scott Adams). Первая публикация состоялась 16 апреля 1989 года. По мотивам комиксов снят одноименный мультсериал.
Дилберт — собирательный образ инженера, работающего в хайтек-компании и любящего технологии больше, чем людей, которые, впрочем, того и заслуживают.
В комиксах с сарказмом и черным юмором обыгрываются его взаимоотношения с некомпетентным начальством и с такими же, как Дилберт, неудачливыми коллегами. В американском английском благодаря Дилберту появился глагол «дилбертироваться», что значит подвергаться притеснению со стороны начальства. Первоначально серия карикатур задумывалась как рассказ о жизни инженера вообще, но благодаря отзывам читателей Скотт Адамс понял, что гораздо более насущной темой будет офисное прозябание Дилберта. Кроме почти ежедневных карикатур, печатаемых более чем в 2000 изданиях в 65 странах и на 25 языках, Скотт Адамс написал несколько книг: «Принцип Дилберта», «Принцип Дилберта в действии», «Будущее по Дилберту», «Совершенно секретное руководство по менеджменту».
Права на комиксы о Дилберте принадлежат Скотту Адамсу. Я не храню эти изображения, а линкую их с официального сайта, к которому не имею отношения. Если вы не видите картинок, возможно, их там удалили, или сайт временно недоступен.
The copyright for Dilbert comics belongs to Scott Adams. I do not host these images, but link them from the official site, which I do not control in any way. If you do not see the picture, it may have been removed, or that site may be inaccessible.
Почему переводы оформлены так странно - css-наложением текста на исходную картинку? Мне нравится эта моя идея.
5 комментариев:
уыыы.... Не "письменно" а "напиши их в СМС и пошли самому себе". Хемуль как-то осилить это смог.
Можно сказать "смог осилить", можно сказать "дофантазировал".
В оригинале не сказано явно "СМС", и я не буду. Может, автор имел ввиду не СМС, а какие-нибудь заметки в органайзере.
Text на 99% означает SMS. Исправляйте перевод.
Точно имелось ввиду СМС. А босс намекает что если Дилберт напишет смс сам себе то он этот текст позже почитает. Т.е. что служба безопастности перехватывает все сообщения и отдает на контроль боссу.
Если Вам так уж не нравится слово СМС то можете перевести как-то так: "Напиши (и отправь) их сам себе. Я потом почитаю.".
Отправить комментарий