Дилберт (Dilbert) — герой комиксов об офисной жизни, менеджерах, инженерах, маркетологах,
боссах, юристах, сбытовиках, практикантах, бухгалтерах и прочих странных людях.
Создан Скоттом Адамсом (Scott Adams). Первая публикация состоялась 16 апреля 1989 года.
По мотивам комиксов снят одноименный мультсериал.
Дилберт — собирательный образ инженера, работающего в хайтек-компании
и любящего технологии больше, чем людей, которые, впрочем, того и заслуживают.
В комиксах с сарказмом и черным юмором обыгрываются его взаимоотношения
с некомпетентным начальством и с такими же, как Дилберт, неудачливыми коллегами.
В американском английском благодаря Дилберту появился глагол «дилбертироваться»,
что значит подвергаться притеснению со стороны начальства. Первоначально
серия карикатур задумывалась как рассказ о жизни инженера вообще, но благодаря
отзывам читателей Скотт Адамс понял, что гораздо более насущной темой будет
офисное прозябание Дилберта. Кроме почти ежедневных карикатур, печатаемых
более чем в 2000 изданиях в 65 странах и на 25 языках, Скотт Адамс написал
несколько книг: «Принцип Дилберта», «Принцип Дилберта в действии», «Будущее по Дилберту»,
«Совершенно секретное руководство по менеджменту».
Права на комиксы о Дилберте принадлежат Скотту Адамсу.
Я не храню эти изображения,
а линкую их с официального сайта,
к которому не имею отношения.
Если вы не видите картинок, возможно, их там удалили,
или сайт временно недоступен.
The copyright for Dilbert comics
belongs to Scott Adams.
I do not host these images,
but link them from the official site,
which I do not control in any way.
If you do not see the picture,
it may have been removed,
or that site may be inaccessible.
Почему переводы оформлены так странно -
css-наложением текста на исходную картинку?
Мне нравится эта моя идея.
- Я лелею надежду, что текст будет хорошо индексироваться поисковыми
системами. Хотя это еще надо проверять.
- Если кому-то трудно читать текст (а он у Адамса довольно мелкий),
то можно увеличить размер шрифта в браузере. И отключить стили,
чтобы текст сошел с картинки.
Собственно, это как бы титры - accessibility, опять же.
- Копирайт...
Этот перевод, конечно, не более законен, чем его предшественники и коллеги, коих тьма.
И я не хочу выкладывать в блог картинки, на которые не имею прав.
Я только показываю картинки, которые лежат у автора
- и текст своих переводов, на который копирайт как бы мой.
Понятно, показывать такие картинки тоже не очень прилично...
Но вот хотя бы так.
6 комментариев:
а у нас этот "один идиот, лепечущий на профессиональном жаргоне" всегда становится либо тим-лидом, либо начальником отдела...
buzzword bubbling — это вовсе не «профессиональный жаргон». учитывая, кто участвует в стрипе — у них и так техническое совещание, где ВСЕ разговаривают на «профессиональном жаргоне».
а учитывая аудиторию комикса, «бросается бессмысленными баззвордами» было бы вполне приемлемым переводом (и однозначно точнее передавало бы смысл).
"...идиот, бросающийся модными словечками"
Извините, я не знаю слова "баззворд". В моей версии русского языка такого нет.
> Извините, я не знаю слова "баззворд".
Это возражение по форме, а не по сути, перевод от этого верным не становится.
Тем более, что в следующем после моего комментарии предложили вполне литературную, хотя и менее сочную альтернативу.
Альтернатива вполне литературная, и неплохая, но она пока не кажется мне лучше моей версии.
Ее главный недостаток, пожалуй - "бросающийся". В моем понимании это слово не близко к babbling.
А если совместить "лепечущий модные словечки", то как-то не звучит.
Я, конечно, не утверждаю, что "профессиональный жаргон" - это идеал.
Отправить комментарий