Босс: Бета-тест прошёл хорошо. Спасибо, Дилберт.
Босс: Теперь я попрошу Тину добавить невыполнимое требование по обслуживанию к руководству пользователя, и мы готовы.
Дилберт: Что?
Босс: Это стандартная процедура.
Босс: Скажем, пользователь должен смазывать продукт десять раз в день ушной серой медведя.
Босс: И гарантия теряет силу, если устройство неправильно обслуживалось.
Дилберт: Это законно?
Босс: Это лучше, чем законно.
Босс: Мы используем закон, чтобы не подпускать справедливость!!
Дилберт: Меня тошнит.
Босс: Это признак, что всё верно.
6 комментариев:
Это хорошо, что прошел удачно
Наверное, лучше заменить "непрактичное" на "невыполнимое" (impracticable)
"to keep justice away" здесь можно передать как "чтобы избежать ответственности", "чтобы нас не потащили в суд", "чтобы держать Фемиду на расстоянии" :-)
Это у Вас сразу три варианта. У меня четвертый - пока мне неясно, что он хуже.
А impracticable поправил.
Justice здесь лучше просто перевести вторым значением слова - "правосудие".
"Мы используем закон, чтобы не допустить правосудия"
Отправить комментарий