Босс: Мы начинаем отгрузку через две недели.
Дилберт: Этого времени не хватит, чтобы исправить найденные баги.
Босс: Когда ты говоришь "баги", это как бы серая зона.
Дилберт: Э… Я так не думаю.
Босс: Например, пользователю может понадобиться несколько шагов, чтобы сделать то, что должно делаться за один.
Босс: Или, возможно, интерфейс не вполне ясен.
Дилберт: Или, возможно, им может пользоваться только робот из будущего, который подключается и посылает команды в нулях и единицах.
Босс: Я не понял, ты это со мной соглашаешься или передразниваешь.
Дилберт: Это как бы серая зона.
6 комментариев:
Может, вместо "серая" подошло бы "сумеречная"? По-моему в таком значении в русском языке это слово более привычно.
'Сумерки' имею вполне конкретный аналог в английском - twilight. (И лично у меня, сумеречная зона на русском ассоциируется с одноимённым сериалом и всякой нечистью :))
"белое пятно" подходит по смыслу
Мне казалось, что "серая зона" - вполне известный и устоявшийся оборот.
"Мы начинаем отгрузку..." немного топорный перевод. Тут подошло бы "Через две недели релиз (или выпуск продукта)".
Все-таки речь о ПО, а не о бананах :)
Отгрузка - это точный перевод. В данном случае я не вижу причин отступать от точности.
ПО, кстати, тоже отгружают - в виде дисков.
И вот я сейчас перечитал еще раз - мне вообще не кажется, что речь идет о ПО. Хотя автор не конкретизирует, здесь это не важно, но по намекам больше похоже на какой-то девайс.
Отправить комментарий