Босс: Кому нужно обучение, чтобы идти в ногу со временем?
Тед: Мне.
Босс: Ты уволен. Мне нужны только люди, которые уже знают, как делать свою работу.
Тед: Я этого не предвидел.
Уолли: Этому в школе не учат.
Дилберт (Dilbert) — герой комиксов об офисной жизни, менеджерах, инженерах, маркетологах, боссах, юристах, сбытовиках, практикантах, бухгалтерах и прочих странных людях. Создан Скоттом Адамсом (Scott Adams). Первая публикация состоялась 16 апреля 1989 года. По мотивам комиксов снят одноименный мультсериал.
Дилберт — собирательный образ инженера, работающего в хайтек-компании и любящего технологии больше, чем людей, которые, впрочем, того и заслуживают.
В комиксах с сарказмом и черным юмором обыгрываются его взаимоотношения с некомпетентным начальством и с такими же, как Дилберт, неудачливыми коллегами. В американском английском благодаря Дилберту появился глагол «дилбертироваться», что значит подвергаться притеснению со стороны начальства. Первоначально серия карикатур задумывалась как рассказ о жизни инженера вообще, но благодаря отзывам читателей Скотт Адамс понял, что гораздо более насущной темой будет офисное прозябание Дилберта. Кроме почти ежедневных карикатур, печатаемых более чем в 2000 изданиях в 65 странах и на 25 языках, Скотт Адамс написал несколько книг: «Принцип Дилберта», «Принцип Дилберта в действии», «Будущее по Дилберту», «Совершенно секретное руководство по менеджменту».
Права на комиксы о Дилберте принадлежат Скотту Адамсу. Я не храню эти изображения, а линкую их с официального сайта, к которому не имею отношения. Если вы не видите картинок, возможно, их там удалили, или сайт временно недоступен.
The copyright for Dilbert comics belongs to Scott Adams. I do not host these images, but link them from the official site, which I do not control in any way. If you do not see the picture, it may have been removed, or that site may be inaccessible.
Почему переводы оформлены так странно - css-наложением текста на исходную картинку? Мне нравится эта моя идея.
7 комментариев:
"Хорошенька" мотивация!
"Я хочу только людей" ну очень кривой перевод.
"Мне нужны люди..." да и всё
Да, я так и подумал "Мне нужны люди". Потом решил - все-таки "нужны" и "хочу" - это разные вещи. Как показать, что это не "необходимость", а именно желание босса?
Сколько читаю блог - автор почти никогда не соглашается с предлагаемыми вариантами перевода. ("почти" - потому что может быть я где-то и пропустил такую ситуацию, но уж точно ни разу не видел)
То, что это желание босса вполне себе показывает местоимение "мне". Энивей, "хочу" не звучит совсем.
Все-таки обидно: если "I need" - то "мне нужны", если "I want" - то опять "мне нужны". Нужно как-то передать разницу.
Отправить комментарий