Дилберт (Dilbert) — герой комиксов об офисной жизни, менеджерах, инженерах, маркетологах,
боссах, юристах, сбытовиках, практикантах, бухгалтерах и прочих странных людях.
Создан Скоттом Адамсом (Scott Adams). Первая публикация состоялась 16 апреля 1989 года.
По мотивам комиксов снят одноименный мультсериал.
Дилберт — собирательный образ инженера, работающего в хайтек-компании
и любящего технологии больше, чем людей, которые, впрочем, того и заслуживают.
В комиксах с сарказмом и черным юмором обыгрываются его взаимоотношения
с некомпетентным начальством и с такими же, как Дилберт, неудачливыми коллегами.
В американском английском благодаря Дилберту появился глагол «дилбертироваться»,
что значит подвергаться притеснению со стороны начальства. Первоначально
серия карикатур задумывалась как рассказ о жизни инженера вообще, но благодаря
отзывам читателей Скотт Адамс понял, что гораздо более насущной темой будет
офисное прозябание Дилберта. Кроме почти ежедневных карикатур, печатаемых
более чем в 2000 изданиях в 65 странах и на 25 языках, Скотт Адамс написал
несколько книг: «Принцип Дилберта», «Принцип Дилберта в действии», «Будущее по Дилберту»,
«Совершенно секретное руководство по менеджменту».
Права на комиксы о Дилберте принадлежат Скотту Адамсу.
Я не храню эти изображения,
а линкую их с официального сайта,
к которому не имею отношения.
Если вы не видите картинок, возможно, их там удалили,
или сайт временно недоступен.
The copyright for Dilbert comics
belongs to Scott Adams.
I do not host these images,
but link them from the official site,
which I do not control in any way.
If you do not see the picture,
it may have been removed,
or that site may be inaccessible.
Почему переводы оформлены так странно -
css-наложением текста на исходную картинку?
Мне нравится эта моя идея.
- Я лелею надежду, что текст будет хорошо индексироваться поисковыми
системами. Хотя это еще надо проверять.
- Если кому-то трудно читать текст (а он у Адамса довольно мелкий),
то можно увеличить размер шрифта в браузере. И отключить стили,
чтобы текст сошел с картинки.
Собственно, это как бы титры - accessibility, опять же.
- Копирайт...
Этот перевод, конечно, не более законен, чем его предшественники и коллеги, коих тьма.
И я не хочу выкладывать в блог картинки, на которые не имею прав.
Я только показываю картинки, которые лежат у автора
- и текст своих переводов, на который копирайт как бы мой.
Понятно, показывать такие картинки тоже не очень прилично...
Но вот хотя бы так.
6 комментариев:
hobo - бездомный (homless)
tramps - бродяги
Так мне кажется, смешнее будет.
да, причём тут "ходить пешком"? о_О
вот:
http://catchwestbound.com/wordpress/?p=11
Through further conversation with Adolph, we learned that hobos were people – men, women, and sometime children – that were “just down on their luck.” They were always willing to work for a meal. As for tramps, they may do odd jobs from time to time, but did not seek out regular work and chose to support themselves by begging or scavenging. Both the terms “tramp” and “hobo” (and the distinction between them) were in common use between the 1880s and the 1940s.
Думаю, здесь соль просто в том, что он называет их одним названием, а они себя - другим. Так что при переводе можно просто подобрать такие же синонимы в русском языке. Поддерживаю вариант Ивана Маркеева.
Согласен, спасибо.
в оригинале тут еще и каламбур звучит с именем Donald Trump.
не за что :)
2aleco. сомневаюсь.
Отправить комментарий