Босс: Мы обнаружили, что название нашего продукта является оскорблением на элбонийском языке.
Босс: Так что я нанял элбонийца для проверки наших новых вариантов.
Элбониец: АААА!!!
Элбониец: Ты оскорбил Бикситаппу, бога не по сезону тёплой погоды и дважды запечённой картошки.
Элбониец: Наша традиция гласит, что я должен удушить тебя болотной гадюкой.
Элбониец: К счастью, я принёс такую.
Дилберт: У элбонийцев много богов?
Элбониец: Нет, только один этот.
Дилберт: Похоже, его легко обидеть.
Элбониец: Хватай голову и тяни!
2 комментария:
Мне кажется, в последней фразе Дилберта "easily offended" лучше просто перевести как "обидчивый":
"Похоже, он довольно обидчивый."
По-моему, смысл моего варианта тот же. А раз так, я предпочитаю более короткие слова - они лучше вписываются в кадр.
Отправить комментарий