Котберт: В этом отчёте сказано, что ты избила нашего президента до бесчувствия, когда он сказал, что ключ к успеху — следовать своим инстинктам.
Алиса: Я следовала своему инстинкту. Ещё я была страстной, вовлечённой и креативной.
Котберт: Видимо, то, что Вы говорите, на самом деле что-то значит.
Президент: ДА ОТКУДА МНЕ БЫЛО ЗНАТЬ?
2 комментария:
По-моему, неправильно переведено, прямо противоположный смысл.
"Stuff" - хлам, фигня. "По-видимому, то, что вы сказали, на самом деле фигня". "Да откуда мне было знать [что это была фигня]?", так более логичный комиксю
И slap - это вроде как просто пощёчина (см., как замахивается Алиса в предыдущем комиксе). Правда, непонятно, зачем президент голову забинтовал.
Slap — не только пощёчина. Голова не зря забинтована. И в первом кадре сказано, что избиение было серьёзным.
Аналогично, stuff — не только фигня. В этом комиксе традиция — руководство сознательно произносит бессмысленные речи, совершенно не ожидая, что кто-то будет вслушиваться. Отсюда удивление, что Алиса сделала то, что сказали.
Отправить комментарий