Дилберт (Dilbert) — герой комиксов об офисной жизни, менеджерах, инженерах, маркетологах,
боссах, юристах, сбытовиках, практикантах, бухгалтерах и прочих странных людях.
Создан Скоттом Адамсом (Scott Adams). Первая публикация состоялась 16 апреля 1989 года.
По мотивам комиксов снят одноименный мультсериал.
Дилберт — собирательный образ инженера, работающего в хайтек-компании
и любящего технологии больше, чем людей, которые, впрочем, того и заслуживают.
В комиксах с сарказмом и черным юмором обыгрываются его взаимоотношения
с некомпетентным начальством и с такими же, как Дилберт, неудачливыми коллегами.
В американском английском благодаря Дилберту появился глагол «дилбертироваться»,
что значит подвергаться притеснению со стороны начальства. Первоначально
серия карикатур задумывалась как рассказ о жизни инженера вообще, но благодаря
отзывам читателей Скотт Адамс понял, что гораздо более насущной темой будет
офисное прозябание Дилберта. Кроме почти ежедневных карикатур, печатаемых
более чем в 2000 изданиях в 65 странах и на 25 языках, Скотт Адамс написал
несколько книг: «Принцип Дилберта», «Принцип Дилберта в действии», «Будущее по Дилберту»,
«Совершенно секретное руководство по менеджменту».
Права на комиксы о Дилберте принадлежат Скотту Адамсу.
Я не храню эти изображения,
а линкую их с официального сайта,
к которому не имею отношения.
Если вы не видите картинок, возможно, их там удалили,
или сайт временно недоступен.
The copyright for Dilbert comics
belongs to Scott Adams.
I do not host these images,
but link them from the official site,
which I do not control in any way.
If you do not see the picture,
it may have been removed,
or that site may be inaccessible.
Почему переводы оформлены так странно -
css-наложением текста на исходную картинку?
Мне нравится эта моя идея.
- Я лелею надежду, что текст будет хорошо индексироваться поисковыми
системами. Хотя это еще надо проверять.
- Если кому-то трудно читать текст (а он у Адамса довольно мелкий),
то можно увеличить размер шрифта в браузере. И отключить стили,
чтобы текст сошел с картинки.
Собственно, это как бы титры - accessibility, опять же.
- Копирайт...
Этот перевод, конечно, не более законен, чем его предшественники и коллеги, коих тьма.
И я не хочу выкладывать в блог картинки, на которые не имею прав.
Я только показываю картинки, которые лежат у автора
- и текст своих переводов, на который копирайт как бы мой.
Понятно, показывать такие картинки тоже не очень прилично...
Но вот хотя бы так.
7 комментариев:
Роадмап и есть роадмап. Не стоило его переводить.
роадмап и транслитерировать не надо ))) Может как техкарта перевести ?
Может, просто "стратегический план"?
Всётаки правильный перевод road map - это "сетевой график" или "оперативный план". Можно просто "план" но это более широкое понятие. В действительности этот англицизм уже так заездили во всяких СМИ, что уже и так можно оставить.
Provider of choice - это целое устоявшееся словосочетание. Означает такого поставщика на рынке, которого выбирает подавляющее большинство потребителей. Такая лёгкая версия монополизма. Слово "альтернатива" тут не передаёт смысл фразы. Оно подразумевает наличие других равноценных выривнтов. Может быть "чтобы стать тем кого все выбирают"?
While you stay here происходит в настоящем. "останетесь" переносит фразу в будущее. Правильнее "пока вы тут сидите".
Manage out - "справиться", а brain - не только "мозг", но ещё и "разум". Т.е. имеется в виду "пересилить свой разум" или "победить свой разум".
While you stay here по контексту можно даже грубее - "пока вы тут торчите".
Так и представляю себе эту дорожную карту:
- сейчас - 10% рынка
- через месяц - 20%
- через полгода - 50%
- через год - provider of choice.
Кстати, Ашок и Валли успели поменяться местами.
Провайдера поправил, спасибо.
"Manage out" я воспринял как некоторую игру слов и попытался передать её придуманным словом "изруководить". Но переделать это в настоящее время трудно - слишком громоздкое будет слово. Пусть пока так поживёт.
Отправить комментарий