Дилберт: Я вот думаю, стоит ли мне больше полагаться на интуицию при принятии решений.
Пёсберт: Ты имеешь в виду догадки?
Дилберт: Нет. Догадки — это совершенно не то же самое, что интуиция, потому что… Э…
Дилберт: Это имеет смысл у меня в голове!
Пёсберт: А там ещё есть место, со всей твоей интуицией?
3 комментария:
Здесь guessing по моему в смысле assumption - "предположение", "гипотеза". "Угадывание" всётаки предполагает некоторую точность предсказаний.
These things по моему лучше перевести буквально - "Эти вещи". Например: Эти вещи в моей голове что-то значат!!!
Мнэээ…
Пожалуй, не соглашусь по обоим пунктам.
В моей голове ;-) слово "гипотеза" звучит как что-то более обоснованное, чем "догадки". Assumption для меня более уважаемое поведение, чем guessing.
И в третьем кадре, мне кажется, смысл такой - Дилберт интуитивно ;-) чувствует разницу между догадками и интуицией. А объяснить не может. Так бывает - пока сам с собой говоришь, всё ясно и логично. Пытаешься объяснить другому - звучит глупо. А Ваша формулировка воспринимается с другим смыслом - что Дилберт постулирует ценность своего интеллекта/опыта/профессионального чутья.
Есть такая поговорка: Assumptions is a mother of almost all fuckups. Тут явно именно такой случай. Т.е. по факту вся интуиция Дилберта не более чем не обоснованные предположения. И это полностью согласуется с Вашим пониманием слова guessing. Гипотезу всегда нужно доказывать или опровергать. Выдвинутая гипотеза не есть что-то обоснованное.
Русское слово "догадки" нагружено смыслом "отгадывать", т.е. делать верные предположения. И эта нагрузка несколько искажает идею второго кадра. Тут определённо говорится о том, что интуиция эквивалентно случайному поведению.
А на третьем кадре, по моему, Дилберт не может с этим смириться и пытается найти бОльшую ценность своей интуиции. Он говорит, что она имеет для него значение, а не является эквивалентом подброшенной монетки.
Отправить комментарий