2010.05.02 Я сегодня работаю дома, так что смогу концентрироваться без всяких…



Дилберт 2 мая 2010 г.

Дилберт: Я сегодня работаю дома, так что смогу концентрироваться без всяких отвлечений.


Дилберт: Пожалуйста, не отвлекай меня. Ничто не может быть таким важным, чтобы не могло ждать.


Пёсберт: Я ПРИНИМАЮ ЭТО КАК ВЫЗОВ.


Дилберт: Нет, пожалуйста…


Пёсберт: Ты чувствуешь запах?


Дилберт: Это ерунда. Мне надо работать.


Пёсберт: Я практически уверен, что это утечка газа.


Пёсберт: Ты заметил, что эта лампа всё время искрит?


Пёсберт: Я бы не беспокоился. Ну что такого может случиться?


Пёсберт: Думаю, я слышу ребёнка, который застрял в стене!


Дилберт: СЛЕЗЬ С МОЕЙ ГОЛОВЫ!


8 комментариев:

bigbes комментирует...

Мне кажется, что правильнее было-бы написать - "Вылези из моей головы")) или еще лучше - "оставь меня в покое"

JR комментирует...

+1 предыдущему. В экспрессивной форме это может быть что-то, вроде "отвали и не насилуй мой мозг!!", но простое "оставь меня в покое", имхо, лучше всего.

Dilbert.ru комментирует...

"Вылези из моей головы" - немножко не по-русски. Поэтому я написал "с", а не "из".
А "оставь меня в покое" действительно просто. Даже слишком. Мне не хотелось терять авторский смысл.

JR комментирует...

Ну, оборота "слезь с моей головы" в русском тоже нет. Это странно звучит.

usmeshka комментирует...

точно-точно
авторский замысел как раз и был в том, что, работая дома, ты постоянно отвлекаешься на всякую хрень, а у нас, когда отмахиваются, говорят все же "оставь меня в покое", а не вылези из головы...

sgi комментирует...

Или может быть вообще просто:
"Оставь меня!"
Или "покинь"....

Inskin комментирует...

Насколько мне известно, русский аналог английского "get out of my head" - это "не имей мне мозг" :) Калька с английского - не очень удачное решение, потому что в русском языке просто нет такой - идиомы. Можно ещё "слезь с моих ушей" - потому что "сел на уши" в русском уже есть :)

loky27 комментирует...

Есть чудная фраза - "Вон из моей головы!". Её нередко можно услышать в фильмах или играх в которых на героя кто нибудь пытается воздействовать телепатией. "Get out of my head!" в большинстве случаев так и переводят.

Архив блога

Дилберт (Dilbert) — герой комиксов об офисной жизни, менеджерах, инженерах, маркетологах, боссах, юристах, сбытовиках, практикантах, бухгалтерах и прочих странных людях. Создан Скоттом Адамсом (Scott Adams). Первая публикация состоялась 16 апреля 1989 года. По мотивам комиксов снят одноименный мультсериал.

Дилберт — собирательный образ инженера, работающего в хайтек-компании и любящего технологии больше, чем людей, которые, впрочем, того и заслуживают.

В комиксах с сарказмом и черным юмором обыгрываются его взаимоотношения с некомпетентным начальством и с такими же, как Дилберт, неудачливыми коллегами. В американском английском благодаря Дилберту появился глагол «дилбертироваться», что значит подвергаться притеснению со стороны начальства. Первоначально серия карикатур задумывалась как рассказ о жизни инженера вообще, но благодаря отзывам читателей Скотт Адамс понял, что гораздо более насущной темой будет офисное прозябание Дилберта. Кроме почти ежедневных карикатур, печатаемых более чем в 2000 изданиях в 65 странах и на 25 языках, Скотт Адамс написал несколько книг: «Принцип Дилберта», «Принцип Дилберта в действии», «Будущее по Дилберту», «Совершенно секретное руководство по менеджменту».

Права на комиксы о Дилберте принадлежат Скотту Адамсу. Я не храню эти изображения, а линкую их с официального сайта, к которому не имею отношения. Если вы не видите картинок, возможно, их там удалили, или сайт временно недоступен.

The copyright for Dilbert comics belongs to Scott Adams. I do not host these images, but link them from the official site, which I do not control in any way. If you do not see the picture, it may have been removed, or that site may be inaccessible.

Почему переводы оформлены так странно - css-наложением текста на исходную картинку? Мне нравится эта моя идея.

Tweet