Уолли: Я подумываю поиграть в стратегическое планирование.
Уолли: Насколько я понял описание должности, там в основном надо галлюцинировать о будущем, и потом происходит что-то совсем другое.
Дилберт: Ты ещё должен делать вид, что от этого есть польза.
Уолли: Правда? Это, похоже, довольно трудно.
5 комментариев:
"заняться игрой стратегического планирования" - не по-русски звучит
Может, "поиграть в стратегическое планирование"?
Не вижу большой разницы. Я ещё подумаю.
Dilbert.ru ,
Андрей Белкин прав, разница действительно есть и существенная. Так как есть фраза попросту не звучит.
Если и использовать выражение со словом "игра", то хотя бы нужно употребить предлог "в": "заняться игрой в стратегическое планирование"...
Думаю, что-то вроде "Собираюсь поиграться в стратегическое планирование" было бы оптимальнее (в т.ч. с суфиксом "ся", чтобы подчеркнуть несерьёзность намерений).
Уговорили.
От суффикса я всё же воздержусь, это вульгаризм. Хотя Уолли к нему ближе других.
Job description - это должностная инструкция
Отправить комментарий