Дилберт (Dilbert) — герой комиксов об офисной жизни, менеджерах, инженерах, маркетологах,
боссах, юристах, сбытовиках, практикантах, бухгалтерах и прочих странных людях.
Создан Скоттом Адамсом (Scott Adams). Первая публикация состоялась 16 апреля 1989 года.
По мотивам комиксов снят одноименный мультсериал.
Дилберт — собирательный образ инженера, работающего в хайтек-компании
и любящего технологии больше, чем людей, которые, впрочем, того и заслуживают.
В комиксах с сарказмом и черным юмором обыгрываются его взаимоотношения
с некомпетентным начальством и с такими же, как Дилберт, неудачливыми коллегами.
В американском английском благодаря Дилберту появился глагол «дилбертироваться»,
что значит подвергаться притеснению со стороны начальства. Первоначально
серия карикатур задумывалась как рассказ о жизни инженера вообще, но благодаря
отзывам читателей Скотт Адамс понял, что гораздо более насущной темой будет
офисное прозябание Дилберта. Кроме почти ежедневных карикатур, печатаемых
более чем в 2000 изданиях в 65 странах и на 25 языках, Скотт Адамс написал
несколько книг: «Принцип Дилберта», «Принцип Дилберта в действии», «Будущее по Дилберту»,
«Совершенно секретное руководство по менеджменту».
Права на комиксы о Дилберте принадлежат Скотту Адамсу.
Я не храню эти изображения,
а линкую их с официального сайта,
к которому не имею отношения.
Если вы не видите картинок, возможно, их там удалили,
или сайт временно недоступен.
The copyright for Dilbert comics
belongs to Scott Adams.
I do not host these images,
but link them from the official site,
which I do not control in any way.
If you do not see the picture,
it may have been removed,
or that site may be inaccessible.
Почему переводы оформлены так странно -
css-наложением текста на исходную картинку?
Мне нравится эта моя идея.
- Я лелею надежду, что текст будет хорошо индексироваться поисковыми
системами. Хотя это еще надо проверять.
- Если кому-то трудно читать текст (а он у Адамса довольно мелкий),
то можно увеличить размер шрифта в браузере. И отключить стили,
чтобы текст сошел с картинки.
Собственно, это как бы титры - accessibility, опять же.
- Копирайт...
Этот перевод, конечно, не более законен, чем его предшественники и коллеги, коих тьма.
И я не хочу выкладывать в блог картинки, на которые не имею прав.
Я только показываю картинки, которые лежат у автора
- и текст своих переводов, на который копирайт как бы мой.
Понятно, показывать такие картинки тоже не очень прилично...
Но вот хотя бы так.
5 комментариев:
Может стоило вместо БА! поставить ПФФ! ?
Может лучше вместо "брынза" перевести "мягкие сыры"? Брынзой у нас называют молочный продукт преимущественно домашнего изготовления. И она существенно дешевле, чем изготовленные на предприятиях мягкие сорта сыра. Так будет более понятно, что на дорогие сыры Догберт тратит больше, чем 100М.
1. Можно и ПФФ. А какая разница между БА и ПФФ?
2. "Мягкие сыры" мне кажется выражением, в бытовом разговоре неуместным. Когда жена отправляет мужа в магазин со списком покупок, скажет/напишет ли она "купи мягкие сыры"? Не представляю. Она скажет конкретнее и короче "купи брынзу" или "купи фету".
3. Кстати, в данном контексте было бы в единственном числе — "мягкий сыр". Или, вернее, в неисчислимой форме. Как "потратить на водку", а не на "водки". Множественное число для таких продуктов без упоминания расфасовки подразумевает разные сорта.
4. По-моему, Пёсберт как раз хотел сказать, что он может потратить больше 100М даже на ДЕШЁВЫЙ сыр (а не на предметы роскоши вроде икры и шампанского). Дорогие сыры — это всякие пармезаны и рокфоры. Твёрдые сыры, как класс, дороже мягких.
Ну у нас не говорят - БАААА
На пармезан с хамоном и вообще санкционку. )
Отправить комментарий