Босс: Что я могу сделать, чтобы помочь тебе операционализировать нашу стратегию?
Дилберт: Вы могли бы прекратить разговаривать, как кукла, съевшая словарь.
Босс: Я не умею понимать метафоры.
Дилберт: Я на это и рассчитываю.
Дилберт (Dilbert) — герой комиксов об офисной жизни, менеджерах, инженерах, маркетологах, боссах, юристах, сбытовиках, практикантах, бухгалтерах и прочих странных людях. Создан Скоттом Адамсом (Scott Adams). Первая публикация состоялась 16 апреля 1989 года. По мотивам комиксов снят одноименный мультсериал.
Дилберт — собирательный образ инженера, работающего в хайтек-компании и любящего технологии больше, чем людей, которые, впрочем, того и заслуживают.
В комиксах с сарказмом и черным юмором обыгрываются его взаимоотношения с некомпетентным начальством и с такими же, как Дилберт, неудачливыми коллегами. В американском английском благодаря Дилберту появился глагол «дилбертироваться», что значит подвергаться притеснению со стороны начальства. Первоначально серия карикатур задумывалась как рассказ о жизни инженера вообще, но благодаря отзывам читателей Скотт Адамс понял, что гораздо более насущной темой будет офисное прозябание Дилберта. Кроме почти ежедневных карикатур, печатаемых более чем в 2000 изданиях в 65 странах и на 25 языках, Скотт Адамс написал несколько книг: «Принцип Дилберта», «Принцип Дилберта в действии», «Будущее по Дилберту», «Совершенно секретное руководство по менеджменту».
Права на комиксы о Дилберте принадлежат Скотту Адамсу. Я не храню эти изображения, а линкую их с официального сайта, к которому не имею отношения. Если вы не видите картинок, возможно, их там удалили, или сайт временно недоступен.
The copyright for Dilbert comics belongs to Scott Adams. I do not host these images, but link them from the official site, which I do not control in any way. If you do not see the picture, it may have been removed, or that site may be inaccessible.
Почему переводы оформлены так странно - css-наложением текста на исходную картинку? Мне нравится эта моя идея.
3 комментария:
Я не умею понимать метафоры.???
Анонимный, очевидно - это калька с английского. Более по-русски было бы: "Я не понимаю метафоры".
Очевидно-невероятно.
Фраза "Я не понимаю метафоры" прежде всего проще, поэтому звучит понятнее и естественнее. Но смысл у неё всё же немножко другой (как мне кажется), а я ведь не сам придумываю диалоги.
Может быть, стоило написать "Я не умею распознавать метафоры". Тоже было бы не совсем верно, так как босс всё-таки распознал факт, что ему сказали метафору, и сообщает, что не умеет "переводить" её на "свой" язык… Я так вижу.
Отправить комментарий