Босс: Ты не закончил своё задание к сроку.
Уолли: Это не будет важно, если какой-нибудь ещё сотрудник опоздает, потому что проект не может продвигаться, пока все не сделают свои задачи.
Уолли: Вот увидите, сейчас… Ещё чуть-чуть…
Сотрудник: А вот помните, я должен был доделать ту штуку?
3 комментария:
На русский, чтобы всю соль понять наверное стоило бы перевести - это не важно, потому что какой-нибудь сотрудник тоже опоздает, а проект не может двигаться, пока все не выполнят свою часть работы. Вот увидите, сейчас, еще чуть-чуть...И-и-и...
Соглашусь с предыдущим анонимусом. в продолжении стоит перевести как: "А вы знаете, что я должен был закончить эту штуку?"
Хочу подсказать автору блога на частую ошибку, которую делают русские переводчики:
Выражение "to be supposed to", что бы не говорили наши словари, на русский правильнее перевести как "должен", а не "надо". Выражение "to be supposed to" означает необходимость что либо сделать в соответствии с правилами, договореностями или установившимся нормами т.е. "должен".
"Я должен открывать магазин в 9 утра" (в соответствии с графиком), "Ты должен быть вежливым с соседями" (у нас принято быть вежливыми) "Он должен принести пиво на вечеринку" (Мы договорились, что он принесет пиво)
А вот слово "must", которое словарь переводит как "должен", очень жесткое, и ближе по значению к "объязан". Означает безоговорочную (или не обсуждаемую) необходимось что либо сделать. "Вы объязаны быть на работе в 9 утра" (Опоздания не допустимы), "Вы объязаны иметь с собой паспорт" (Без паспорта вас не пройдете), "Вы объязаны посмотреть этот фильм" (Вы не достойны моего уважения, если не посмотрите).
Это совет не универсален, он дан со слов американца, считающего что русские, говоря на английском, злоупотребляют словом "must" и совершенно не умеют пользоваться выражениями "to be supposed to" , "should", "could"
надеюсь этот совет будет вам полезен ) я с огромным уважением отношусь к вашему труду и считаю ваши переводы очень качественными.
Спасибо.
Отправить комментарий