Дилберт: Изображение мутное, потому что у этого монитора меленький дефект в конструкции.
Коллега: Миленький? Необычный выбор слов.
Коллега: Ты бы сказал "миленький" коллеге-мужчине? Не думаю.
Дилберт: Это значит "небольшой", только и всего!!
Коллега: Я знаю, что значит это слово! Думаешь, я не вижу насквозь твои сексистские каламбуры?!
Дилберт: Нет! Клянусь, это был просто неудачный выбор слов!!
Коллега: Ну… Окей. Я приму твои извинения. На этот раз.
Коллега: Ну, что не так с другим монитором?
Дилберт: Которым?
1 комментарий:
В оригинале игра слов "acute" (критический) против "a cute" (милый). Сильно подозреваю, что последней репликой Дилберт опять нарвался - "which" похоже на "witch" (ведьма). Никакого другого монитора не вижу.
Отправить комментарий