Дилберт: Ашок, нет хорошего способа сказать это — …
Дилберт: Сделай для меня это бессмысленное задание, потому что ты всего лишь стажёр, и твоё время ничего не стоит.
Ашок: Наверняка БЫЛ способ выразить это получше.
Дилберт: Да что-то не пришло в голову.
Скажите, а каким образом Вы перевели фразу "It didn't jump out". Это какой-то слэнг? Я когда английскую версию читал, чуть голову не сломал.
ОтветитьУдалитьДаже и не знаю. Я понял так, что "It" (хороший способ) не "выскочил" (не подвернулся) в нужный момент, и Дилберту даже лень было подумать минуту и поискать его.
ОтветитьУдалитьВложить весь этот смысл в перевод не удалось.