Cha-ching - это иммитация звука при открытии кассового аппарата, в слэнге его используют как некоторый знак положительных эмоций от получения денег, в основном, и реже в иных случаях. Ни о каком танце Ка-чинг речи, конечно, не идет. Перевести это более или менее литературно на русский может и не получиться, комментарий - не совет, а разъяснение для читающих.
"Победители заставляют боссов снижать нормы продаж" - понятно, но теряет "симметрию" между первым и вторым кадром: "Неудачники продают клиентам" - "Победители продают своим боссам".
Я не знаю, что это за квоты, так что сам толком не понял сегодняшний стрип.
ОтветитьУдалитьЧто ж тут не понять - "победители заставляют боссов снижать нормы продаж". Грамотный подход :)
ОтветитьУдалитьCha-ching - это иммитация звука при открытии кассового аппарата, в слэнге его используют как некоторый знак положительных эмоций от получения денег, в основном, и реже в иных случаях. Ни о каком танце Ка-чинг речи, конечно, не идет. Перевести это более или менее литературно на русский может и не получиться, комментарий - не совет, а разъяснение для читающих.
ОтветитьУдалить"To do the cha-ching dance" ≈ "Исполнять танец звона монет" :-)
ОтветитьУдалитьЭто любимый танец Пёсберта.
ОтветитьУдалить"Победители заставляют боссов снижать нормы продаж" - понятно, но теряет "симметрию" между первым и вторым кадром: "Неудачники продают клиентам" - "Победители продают своим боссам".
ОтветитьУдалитьможет быть тогда "Неудачники заставляют клиентов покупать продукт" и "победители заставляют боссов снижать нормы продаж"?
ОтветитьУдалитьили "победители продают своим собственным боссам идею снижения норм продаж"
ОтветитьУдалить