Дилберт: Традиция требует, чтобы на каждом совещании был один идиот, лепечущий на профессиональном жаргоне.
Дилберт: Сегодня у нас нет прирождённых идиотов, так что Ашок любезно согласился исполнить эту роль.
Алиса: Хорошая работа. Очень убеди- тельно.
Ашок: Нам нужна стратегия мульти- платформенного приложения!
а у нас этот "один идиот, лепечущий на профессиональном жаргоне" всегда становится либо тим-лидом, либо начальником отдела...
ОтветитьУдалитьbuzzword bubbling — это вовсе не «профессиональный жаргон». учитывая, кто участвует в стрипе — у них и так техническое совещание, где ВСЕ разговаривают на «профессиональном жаргоне».
ОтветитьУдалитьа учитывая аудиторию комикса, «бросается бессмысленными баззвордами» было бы вполне приемлемым переводом (и однозначно точнее передавало бы смысл).
"...идиот, бросающийся модными словечками"
ОтветитьУдалитьИзвините, я не знаю слова "баззворд". В моей версии русского языка такого нет.
ОтветитьУдалить> Извините, я не знаю слова "баззворд".
ОтветитьУдалитьЭто возражение по форме, а не по сути, перевод от этого верным не становится.
Тем более, что в следующем после моего комментарии предложили вполне литературную, хотя и менее сочную альтернативу.
Альтернатива вполне литературная, и неплохая, но она пока не кажется мне лучше моей версии.
ОтветитьУдалитьЕе главный недостаток, пожалуй - "бросающийся". В моем понимании это слово не близко к babbling.
А если совместить "лепечущий модные словечки", то как-то не звучит.
Я, конечно, не утверждаю, что "профессиональный жаргон" - это идеал.