Как развиваются теории заговора
Босс: Алиса говорит, ты пытаешься скрыть факт, что удалил её файлы.
Дилберт: Я не удалял её файлы. Вы оба сумасшедшие.
Алиса: Что он сказал?
Босс: Он пытался внушить мне, что я спятил. Это доказывает, что он виновен.
Продолжение…
Нет, не так. Лучше так:
ОтветитьУдалить- Он траился газлайтить меня. Это прувит его гилты.
Он пытался мной манипулировать.
ОтветитьУдалитьили
Он пудрил мне мозги.
газлайтинг не равно манипуляция. Это именно попытки одного человека доказать другому, что тот сумасшедший. Так что перевод корректныйю. Да, это англицизм, но вы знаете корректный перевод на русский в одно слово?
ОтветитьУдалитьМногие выражения нельзя перевести пословно. Термин, понятный на одном языке, на другом может вызвать недоумение. Иначе получится как у Набокова в "Лолите": всем известный в США юридический термин delinquent girl автор перевел как "девочка-делинквенточка", притом что это произносит сама 12-летняя Лолита. Не уверен, что хоть один взрослый русскоязычный читатель с ходу сообразил, что это значит :)
ОтветитьУдалитьКомикс, по идее, должен сразу вызывать смех. Если читателю придется лезть в словарь, то юмор он поймет, но смешно ему уже не будет. Наверное, будет лучше передать смысл, сохранив примерное количество печатных знаков в реплике. Например, "Внушал мне, что я спятил".
Уговорили.
ОтветитьУдалитьИ зря. Газлайтинг - слово известное. И фильм
ОтветитьУдалить