2016.11.23 Я хотел бы отказаться от вашей услуги по разбору постели сегодня…

Дилберт 23 ноября 2016 г.

Дилберт: Я хотел бы отказаться от вашей услуги по разбору постели сегодня вечером, я хочу побыть один.

Регистратор: Мы всё равно это сделаем. Удачи в поиске Вашего барахла после того, как мы перетасуем его как попало.

Дилберт: Что?

Дилберт: Вы не можете так делать! Я официально отвергаю ваш отказ отклонить вашу услугу!

Регистратор: Попрощайтесь со своей зарядкой для телефона!

2 комментария:

  1. Весь смысл этого комикса — в игре слов, которую перевести не удалось.
    Автор увлёкся возможностью использовать "turn down" три раза в одной фразе.
    1. Turn down service — услуга по разбору постели (и иногда распаковке вещей).
    2. Turn down — отказывать, отклонять, отвергать.
    Кстати, мне показалось, что автору следовало впихнуть этот термин даже не три раза, а четыре.
    Сейчас центральную фразу можно буквально понять "Я отвергаю ваш отказ в услуге разбора постели", а должно быть "Я отвергаю ваш отказ принять мой отказ от услуги разбора постели".

    ОтветитьУдалить
  2. Есть такое дело. Видать, автору тоже не всегда места в кадре хватает :)

    ОтветитьУдалить