Дилберт: Я хотел бы отказаться от вашей услуги по разбору постели сегодня вечером, я хочу побыть один.
Регистратор: Мы всё равно это сделаем. Удачи в поиске Вашего барахла после того, как мы перетасуем его как попало.
Дилберт: Что?
Дилберт: Вы не можете так делать! Я официально отвергаю ваш отказ отклонить вашу услугу!
Регистратор: Попрощайтесь со своей зарядкой для телефона!
Весь смысл этого комикса — в игре слов, которую перевести не удалось.
ОтветитьУдалитьАвтор увлёкся возможностью использовать "turn down" три раза в одной фразе.
1. Turn down service — услуга по разбору постели (и иногда распаковке вещей).
2. Turn down — отказывать, отклонять, отвергать.
Кстати, мне показалось, что автору следовало впихнуть этот термин даже не три раза, а четыре.
Сейчас центральную фразу можно буквально понять "Я отвергаю ваш отказ в услуге разбора постели", а должно быть "Я отвергаю ваш отказ принять мой отказ от услуги разбора постели".
Есть такое дело. Видать, автору тоже не всегда места в кадре хватает :)
ОтветитьУдалить