2016.02.13 Я не знаю, что делать со своей плохой осанкой.

Дилберт 13 февраля 2016 г.

Дилберт: Я не знаю, что делать со своей плохой осанкой.

Пёсберт: Попробуй йогу.

Дилберт: Оо, хорошая идея. Это ещё и повысит мои шансы встретить привлекательную женщину, любящую йогу.

Коллега: У меня был такой же план, но понабежали всякие-разные инженеры и распугали всех йоговых женщин.

Йога

5 комментариев:

  1. совсем коряво перевел. Full-stack это про программистов и веб разработчиков, которые прям все умеют и делают (и видимо у них с осанкой совсем 3,14 ..ц). Кроме того, они пришли раньше (early), чем чувак из 3 слайда и распугали всех женщин.

    ОтветитьУдалить
  2. Я знаю, что Full-stack - "это про". Но как это перевести? Что написать в третьем кадре: "У меня был такой же план, но понабежали это про программистов и веб разработчиков, которые прям все умеют и делают парни и распугали всех йоговых женщин."?
    Оставлять английские слова я не хочу. Точного русского термина не знаю. Самое близкое - "универсалы", но это слово имеет вполне положительную коннотацию, и если написать "универсалы распугали всех женщин", то будет непонятно - чего женщины испугались.
    Поэтому я позволил себе отступить от буквальной передачи этого нюанса.
    Готов выслушать предложения.

    ОтветитьУдалить
  3. фуллстак это не только про программистов, очевидно, full-stack engineer тоже бывают

    Учитывая особенности мира дилберта, где инженеры этакие асоциальные волшебники от науки, "понабежали инженеры" имхо будет верным решением)

    ОтветитьУдалить
  4. "Инженеры" - хороший вариант, женщины могут испугаться. Хотя в оригинале было "guys", но "парни" звучало не очень страшно.

    ОтветитьУдалить
  5. у нас есть "специалист-по-всему"

    ОтветитьУдалить