Дилберт: Я не знаю, что делать со своей плохой осанкой.
Пёсберт: Попробуй йогу.
Дилберт: Оо, хорошая идея. Это ещё и повысит мои шансы встретить привлекательную женщину, любящую йогу.
Коллега: У меня был такой же план, но понабежали всякие-разные инженеры и распугали всех йоговых женщин.
Йога
совсем коряво перевел. Full-stack это про программистов и веб разработчиков, которые прям все умеют и делают (и видимо у них с осанкой совсем 3,14 ..ц). Кроме того, они пришли раньше (early), чем чувак из 3 слайда и распугали всех женщин.
ОтветитьУдалитьЯ знаю, что Full-stack - "это про". Но как это перевести? Что написать в третьем кадре: "У меня был такой же план, но понабежали это про программистов и веб разработчиков, которые прям все умеют и делают парни и распугали всех йоговых женщин."?
ОтветитьУдалитьОставлять английские слова я не хочу. Точного русского термина не знаю. Самое близкое - "универсалы", но это слово имеет вполне положительную коннотацию, и если написать "универсалы распугали всех женщин", то будет непонятно - чего женщины испугались.
Поэтому я позволил себе отступить от буквальной передачи этого нюанса.
Готов выслушать предложения.
фуллстак это не только про программистов, очевидно, full-stack engineer тоже бывают
ОтветитьУдалитьУчитывая особенности мира дилберта, где инженеры этакие асоциальные волшебники от науки, "понабежали инженеры" имхо будет верным решением)
"Инженеры" - хороший вариант, женщины могут испугаться. Хотя в оригинале было "guys", но "парни" звучало не очень страшно.
ОтветитьУдалитьу нас есть "специалист-по-всему"
ОтветитьУдалить