2015.05.21 Моё изобретение может сканировать человеческий мозг и дублировать…



Дилберт 21 мая 2015 г.



Дилберт: Моё изобретение может сканировать человеческий мозг и дублировать его программно.


Дилберт: Я скомбинировал эту технологию с 3D-принтером, который печатает части человеческого тела.


Босс: А зачем это всё?


Боссбот: Он стремится к лучшему.


8 комментариев:

  1. Тут скорее "Сейчас он объяснит".

    ОтветитьУдалить
  2. Мне кажется, не "он стремится к лучшему", а что-то вроде "он подходит к лучшей части", "сейчас будет самое главное", т.е. речь о том, что то, что сейчас скажет Дилберт, будет главным в его презентации (очевидно, это то, что он напечатал нового Босса).
    P.S. Спасибо вам за переводы.

    ОтветитьУдалить
  3. мдэ, надеюсь он вносит улучшения в копии, а то два ОДИНАКОВЫХ роговолосых босса - это перебор

    ОтветитьУдалить
  4. Над последней репликой я сидел очень, очень долго. Мне казалось, что автор напихал в неё кучу смыслов и игры слов, которую я не понимаю. Трудно было даже понять, что он вообще сказал. Мысли были такие:
    1) Босс2 поддерживает босса1, в смысле "он (босс1) переходит к лучшей части совещания, когда мы (боссы) измываемся над Дилбертом".
    2) Причём в мысли 1 неясно, какой босс - натуральный. Если копия сделана качественно, то её нельзя отличить от оригинала.
    3) Возможно, здесь неслучайно повторение слова "part", использованного Дилбертом во втором кадре. То есть что-то вроде "он (Дилберт) обращается к лучшей части тела (босса), которую он напечатал."
    4) Потом погуглил и решил, что "get to the good part" - вообще цитата из песни.
    5) Потом написал "Он надеется на лучшее".
    6) Потом пришёл к варианту "Он стремится к лучшему." Здесь, как мне показалось, удалось вложить в перевод какую-то двусмысленность, чтобы было мало-мальски достойно оригинала.
    То есть "Он стремится к лучшему будущему" или "Он стремится к лучшему боссу".

    Ваш вариант, что "он (Дилберт) переходит к лучшей части доклада", тоже очень интересен.

    ОтветитьУдалить
  5. Правда, неясно, почему всё же "good part", а не "best part".

    ОтветитьУдалить
  6. Спасибо ещё раз за переводы.
    В данном случае надо быть более буквальным. С переводом 'get to' я согласен, но зачем вы убираете двусмысленность из фразы второго босса?
    "Он стремится к хорошей части" - буквально это он и сказал.
    "Лучшее" - отсекает всю игру слов.

    ОтветитьУдалить
  7. Я как раз думал, что всеми силами стараюсь двусмысленность сохранить. Не совсем понял, почему Вы считаете, что я её отсёк, и как её следовало сохранить.

    Независимо от предыдущей фразы, хочу отметить, что слово "лучшее" в русском языке, насколько я понимаю, имеет два значения:
    1) лучший - best (самый хороший).
    2) лучший[, чем] - better (более хороший).
    В типовом выражении "надеяться на лучшее", видимо, сильнее второе значение. Хотя можно усмотреть и первое.

    "Он стремится к хорошей части" - как-то совсем неестественно звучит. Задача, мне кажется, была в нахождении ходового выражения, которое бы звучало привычно, а Вашу формулу имело вторым смыслом.

    ОтветитьУдалить
  8. Пытаясь сохранить дополнительный смыслы (которых я в оригинале не усматриваю, кстати), вы потеряли основной.
    Прежде всего эта фраза относится к части доклада, в которой Дилберт объяснит, что сделал копию Босса.
    Я предлагаю плясать от "Сейчас объяснит", а двусмысленность, если вы считаете необходимым, навешивать уже "сверху".

    ОтветитьУдалить