Мне кажется, не "он стремится к лучшему", а что-то вроде "он подходит к лучшей части", "сейчас будет самое главное", т.е. речь о том, что то, что сейчас скажет Дилберт, будет главным в его презентации (очевидно, это то, что он напечатал нового Босса). P.S. Спасибо вам за переводы.
Над последней репликой я сидел очень, очень долго. Мне казалось, что автор напихал в неё кучу смыслов и игры слов, которую я не понимаю. Трудно было даже понять, что он вообще сказал. Мысли были такие: 1) Босс2 поддерживает босса1, в смысле "он (босс1) переходит к лучшей части совещания, когда мы (боссы) измываемся над Дилбертом". 2) Причём в мысли 1 неясно, какой босс - натуральный. Если копия сделана качественно, то её нельзя отличить от оригинала. 3) Возможно, здесь неслучайно повторение слова "part", использованного Дилбертом во втором кадре. То есть что-то вроде "он (Дилберт) обращается к лучшей части тела (босса), которую он напечатал." 4) Потом погуглил и решил, что "get to the good part" - вообще цитата из песни. 5) Потом написал "Он надеется на лучшее". 6) Потом пришёл к варианту "Он стремится к лучшему." Здесь, как мне показалось, удалось вложить в перевод какую-то двусмысленность, чтобы было мало-мальски достойно оригинала. То есть "Он стремится к лучшему будущему" или "Он стремится к лучшему боссу".
Ваш вариант, что "он (Дилберт) переходит к лучшей части доклада", тоже очень интересен.
Спасибо ещё раз за переводы. В данном случае надо быть более буквальным. С переводом 'get to' я согласен, но зачем вы убираете двусмысленность из фразы второго босса? "Он стремится к хорошей части" - буквально это он и сказал. "Лучшее" - отсекает всю игру слов.
Я как раз думал, что всеми силами стараюсь двусмысленность сохранить. Не совсем понял, почему Вы считаете, что я её отсёк, и как её следовало сохранить.
Независимо от предыдущей фразы, хочу отметить, что слово "лучшее" в русском языке, насколько я понимаю, имеет два значения: 1) лучший - best (самый хороший). 2) лучший[, чем] - better (более хороший). В типовом выражении "надеяться на лучшее", видимо, сильнее второе значение. Хотя можно усмотреть и первое.
"Он стремится к хорошей части" - как-то совсем неестественно звучит. Задача, мне кажется, была в нахождении ходового выражения, которое бы звучало привычно, а Вашу формулу имело вторым смыслом.
Пытаясь сохранить дополнительный смыслы (которых я в оригинале не усматриваю, кстати), вы потеряли основной. Прежде всего эта фраза относится к части доклада, в которой Дилберт объяснит, что сделал копию Босса. Я предлагаю плясать от "Сейчас объяснит", а двусмысленность, если вы считаете необходимым, навешивать уже "сверху".
Тут скорее "Сейчас он объяснит".
ОтветитьУдалитьМне кажется, не "он стремится к лучшему", а что-то вроде "он подходит к лучшей части", "сейчас будет самое главное", т.е. речь о том, что то, что сейчас скажет Дилберт, будет главным в его презентации (очевидно, это то, что он напечатал нового Босса).
ОтветитьУдалитьP.S. Спасибо вам за переводы.
мдэ, надеюсь он вносит улучшения в копии, а то два ОДИНАКОВЫХ роговолосых босса - это перебор
ОтветитьУдалитьНад последней репликой я сидел очень, очень долго. Мне казалось, что автор напихал в неё кучу смыслов и игры слов, которую я не понимаю. Трудно было даже понять, что он вообще сказал. Мысли были такие:
ОтветитьУдалить1) Босс2 поддерживает босса1, в смысле "он (босс1) переходит к лучшей части совещания, когда мы (боссы) измываемся над Дилбертом".
2) Причём в мысли 1 неясно, какой босс - натуральный. Если копия сделана качественно, то её нельзя отличить от оригинала.
3) Возможно, здесь неслучайно повторение слова "part", использованного Дилбертом во втором кадре. То есть что-то вроде "он (Дилберт) обращается к лучшей части тела (босса), которую он напечатал."
4) Потом погуглил и решил, что "get to the good part" - вообще цитата из песни.
5) Потом написал "Он надеется на лучшее".
6) Потом пришёл к варианту "Он стремится к лучшему." Здесь, как мне показалось, удалось вложить в перевод какую-то двусмысленность, чтобы было мало-мальски достойно оригинала.
То есть "Он стремится к лучшему будущему" или "Он стремится к лучшему боссу".
Ваш вариант, что "он (Дилберт) переходит к лучшей части доклада", тоже очень интересен.
Правда, неясно, почему всё же "good part", а не "best part".
ОтветитьУдалитьСпасибо ещё раз за переводы.
ОтветитьУдалитьВ данном случае надо быть более буквальным. С переводом 'get to' я согласен, но зачем вы убираете двусмысленность из фразы второго босса?
"Он стремится к хорошей части" - буквально это он и сказал.
"Лучшее" - отсекает всю игру слов.
Я как раз думал, что всеми силами стараюсь двусмысленность сохранить. Не совсем понял, почему Вы считаете, что я её отсёк, и как её следовало сохранить.
ОтветитьУдалитьНезависимо от предыдущей фразы, хочу отметить, что слово "лучшее" в русском языке, насколько я понимаю, имеет два значения:
1) лучший - best (самый хороший).
2) лучший[, чем] - better (более хороший).
В типовом выражении "надеяться на лучшее", видимо, сильнее второе значение. Хотя можно усмотреть и первое.
"Он стремится к хорошей части" - как-то совсем неестественно звучит. Задача, мне кажется, была в нахождении ходового выражения, которое бы звучало привычно, а Вашу формулу имело вторым смыслом.
Пытаясь сохранить дополнительный смыслы (которых я в оригинале не усматриваю, кстати), вы потеряли основной.
ОтветитьУдалитьПрежде всего эта фраза относится к части доклада, в которой Дилберт объяснит, что сделал копию Босса.
Я предлагаю плясать от "Сейчас объяснит", а двусмысленность, если вы считаете необходимым, навешивать уже "сверху".