Котберт: Согласно научному исследованию, твоё счастье не увеличится, если ты получишь больше денег.
Котберт: Следовательно, я смогу одобрить твою прибавку, только если ты отречёшься от науки.
Котберт: Скажи это! Скажи, что отрекаешься от науки!
Дилберт: Клятий кіт!
может таки "диявольський кіт", а то смысл теряется.
ОтветитьУдалитьА я не настолько понял смысл, чтобы уловить его потерю.
ОтветитьУдалитьНу, обругал кота - так ведь всё равно, как обругал.
Я о другом думал - как вообще передать мексиканизм? Приплёл вот украинский язык. Объяснить не могу.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/michelson_old/10511/%D0%A7%D0%BE%D1%80%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B0
ОтветитьУдалитьесли как "чортова кукла", то, наверное, "чортов кiт".
как-то так, наверное
@Dilbert.ru, там в оригинале, по всей видимости, намёк на договор с дьяволом. Так что «чортов кiт», наверное, будет лучше :)
ОтветитьУдалитьне, он же его обругал именно дьяволом, потому что тот предлагает явно дьявольскую сделку - в отречении от веры, стандартная вещь, приписываемая дъяволу в средние века
ОтветитьУдалить