2014.07.30 Мы купили старт-ап из Кремниевой долины, только чтобы получить…



Дилберт 30 июля 2014 г.

Босс: Мы купили старт-ап из Кремниевой долины, только чтобы получить их инженеров.


Босс: Будь с ними помягче. Они социально неразвиты, и они не видели женщины четыре года.


Сотрудник: Кто хочет подебатировать о расширяемой архитектуре с последующим нерестом?


4 комментария:

  1. Я думаю имелся в виду не нерест, а что-то типа этого http://en.wikipedia.org/wiki/Spawn_(computing)

    ОтветитьУдалить
  2. Учитывая замечание про женщин, кажется, что spawn здесь имеет смысл "плодиться, размножаться". Так что нерест - адекватный перевод.

    ОтветитьУдалить
  3. тэг "Алиса" надо добавить

    ОтветитьУдалить
  4. По-моему, автор тут пытался сыграть на двусмысленности терминов. Парень вроде говорит о чём-то компьютерном, но намекает на плотские отношения, извините.
    Я даже ради этого написал "расширяемой" вместо "масштабируемой". В потугах передать пошлые намёки.
    "Нерест", конечно, выбивается из картины, но я не придумал чего-то подходяще двусмысленного.

    ОтветитьУдалить