Босс: Мы купили старт-ап из Кремниевой долины, только чтобы получить их инженеров.
Босс: Будь с ними помягче. Они социально неразвиты, и они не видели женщины четыре года.
Сотрудник: Кто хочет подебатировать о расширяемой архитектуре с последующим нерестом?
Я думаю имелся в виду не нерест, а что-то типа этого http://en.wikipedia.org/wiki/Spawn_(computing)
ОтветитьУдалитьУчитывая замечание про женщин, кажется, что spawn здесь имеет смысл "плодиться, размножаться". Так что нерест - адекватный перевод.
ОтветитьУдалитьтэг "Алиса" надо добавить
ОтветитьУдалитьПо-моему, автор тут пытался сыграть на двусмысленности терминов. Парень вроде говорит о чём-то компьютерном, но намекает на плотские отношения, извините.
ОтветитьУдалитьЯ даже ради этого написал "расширяемой" вместо "масштабируемой". В потугах передать пошлые намёки.
"Нерест", конечно, выбивается из картины, но я не придумал чего-то подходяще двусмысленного.