2014.01.24 В этом отчёте сказано, что ты избила нашего президента до бесчувствия,..



Дилберт 24 января 2014 г.


Котберт: В этом отчёте сказано, что ты избила нашего президента до бесчувствия, когда он сказал, что ключ к успеху — следовать своим инстинктам.


Алиса: Я следовала своему инстинкту. Ещё я была страстной, вовлечённой и креативной.


Котберт: Видимо, то, что Вы говорите, на самом деле что-то значит.


Президент: ДА ОТКУДА МНЕ БЫЛО ЗНАТЬ?


2 комментария:

  1. По-моему, неправильно переведено, прямо противоположный смысл.
    "Stuff" - хлам, фигня. "По-видимому, то, что вы сказали, на самом деле фигня". "Да откуда мне было знать [что это была фигня]?", так более логичный комиксю

    И slap - это вроде как просто пощёчина (см., как замахивается Алиса в предыдущем комиксе). Правда, непонятно, зачем президент голову забинтовал.

    ОтветитьУдалить
  2. Slap — не только пощёчина. Голова не зря забинтована. И в первом кадре сказано, что избиение было серьёзным.

    Аналогично, stuff — не только фигня. В этом комиксе традиция — руководство сознательно произносит бессмысленные речи, совершенно не ожидая, что кто-то будет вслушиваться. Отсюда удивление, что Алиса сделала то, что сказали.

    ОтветитьУдалить