Алиса: Ты сегодня возражал мне на совещании, и мне это не понравилось.
Алиса: Мне не разрешается использовать мой Кулак Смерти против людей, но у вас, роботов, никаких прав нет.
Писс!
Алиса: Ничего личного. Для меня это просто зарядка.
Робот: Я только что обмаслил свой таз.
Что-нибудь наподобие "обмаслился" было бы ближе по смыслу.
ОтветитьУдалитьда, подошло бы лучше
ОтветитьУдалитьАвтор этого блога старается как можно ближе держаться оригинального текста, что на мой взгляд очень мудро.
ОтветитьУдалитьСлово PAN я бы предложил перевести как "поддон".
Типа "Я только что обмаслил свой поддон..."
Хотя, конечно, в английском еще интереснее игра слов: pan/pants...
Могу заменить "намаслил" на "обмаслил".
ОтветитьУдалить"Поддон" - интересный вариант.
Я взял "таз", пытаясь сохранить
игру слов в виде хотя бы
двусмысленности - таз есть
у человека (примерно в том месте),
и таз бывает жестяной.