2013.04.12 Ты сегодня возражал мне на совещании, и мне это не понравилось.



Дилберт 12 апреля 2013 г.


Алиса: Ты сегодня возражал мне на совещании, и мне это не понравилось.


Алиса: Мне не разрешается использовать мой Кулак Смерти против людей, но у вас, роботов, никаких прав нет.


Писс!


Алиса: Ничего личного. Для меня это просто зарядка.


Робот: Я только что обмаслил свой таз.


4 комментария:

  1. Что-нибудь наподобие "обмаслился" было бы ближе по смыслу.

    ОтветитьУдалить
  2. да, подошло бы лучше

    ОтветитьУдалить
  3. Автор этого блога старается как можно ближе держаться оригинального текста, что на мой взгляд очень мудро.
    Слово PAN я бы предложил перевести как "поддон".
    Типа "Я только что обмаслил свой поддон..."

    Хотя, конечно, в английском еще интереснее игра слов: pan/pants...

    ОтветитьУдалить
  4. Могу заменить "намаслил" на "обмаслил".
    "Поддон" - интересный вариант.
    Я взял "таз", пытаясь сохранить
    игру слов в виде хотя бы
    двусмысленности - таз есть
    у человека (примерно в том месте),
    и таз бывает жестяной.

    ОтветитьУдалить