Мордак: Я Мордак, предохранитель от информационных сервисов, и я не дозволяю тебе использовать общий цветной принтер для черновых эскизов!
Дилберт: Звучит разумно, что заставляет меня гадать, что ты задумал.
Два месяца спустя
Дилберт: Ты зачем убрал цветной принтер?
Мордак: Да им никто не пользо- вался.
Совсем какой-то машинный перевод получился. Тут скорее "заставляет меня задуматься", или, чтоб совсем литературно, "заставляет меня подозревать, что ты что-то задумал".
ОтветитьУдалитьСогласен, так совсем литературно. К сожалению, этот вариант длиннее (то есть хуже помещается в кадр), и, мне кажется, немножко меняет смысл. Дилберт не сомневается в самом факте, что тот что-то задумал; он думает, что именно.
ОтветитьУдалитьДля начала prevent+of встречается крайне редко и в ограниченном числе случаевв. Но даже по смыслу - какой еще "предохранитель от сервисов"??? Он тот, кто не дает пользоваться офисной электроникой.
ОтветитьУдалитьПо смыслу как раз так и есть - "предохранитель от сервисов" охраняет от сервисов, то есть не даёт ими пользоваться.
ОтветитьУдалитьЕсли сможете сформулировать это своё "тот, кто не дает пользоваться офисной электроникой" так, чтобы звучало похоже на официальное название должности, - милости просим.