В переводе потеряна великолепная игра слов. So help me Jobs - это почти "So help me God" (и да поможет мне Бог), только вместо Бога он клянется Джобсом, как главной фигурой в мире смартфонов. Корректнее было бы перевести как "Клянусь Джобсом".
Да, я не смог ее перевести. Долго думал, как сохранить намеки и на бога, и на Иова (Job, хотя это уже лишнее?), и на очередь заданий (jobs - как tasks), и на Джобса. Так и не решил. По Вашему совету напишу "Джобсом".
В переводе потеряна великолепная игра слов. So help me Jobs - это почти "So help me God" (и да поможет мне Бог), только вместо Бога он клянется Джобсом, как главной фигурой в мире смартфонов. Корректнее было бы перевести как "Клянусь Джобсом".
ОтветитьУдалитьДа, я не смог ее перевести. Долго думал, как сохранить намеки и на бога, и на Иова (Job, хотя это уже лишнее?), и на очередь заданий (jobs - как tasks), и на Джобса. Так и не решил.
ОтветитьУдалитьПо Вашему совету напишу "Джобсом".