2010.05.02 Я сегодня работаю дома, так что смогу концентрироваться без всяких…



Дилберт 2 мая 2010 г.

Дилберт: Я сегодня работаю дома, так что смогу концентрироваться без всяких отвлечений.


Дилберт: Пожалуйста, не отвлекай меня. Ничто не может быть таким важным, чтобы не могло ждать.


Пёсберт: Я ПРИНИМАЮ ЭТО КАК ВЫЗОВ.


Дилберт: Нет, пожалуйста…


Пёсберт: Ты чувствуешь запах?


Дилберт: Это ерунда. Мне надо работать.


Пёсберт: Я практически уверен, что это утечка газа.


Пёсберт: Ты заметил, что эта лампа всё время искрит?


Пёсберт: Я бы не беспокоился. Ну что такого может случиться?


Пёсберт: Думаю, я слышу ребёнка, который застрял в стене!


Дилберт: СЛЕЗЬ С МОЕЙ ГОЛОВЫ!


8 комментариев:

  1. Мне кажется, что правильнее было-бы написать - "Вылези из моей головы")) или еще лучше - "оставь меня в покое"

    ОтветитьУдалить
  2. +1 предыдущему. В экспрессивной форме это может быть что-то, вроде "отвали и не насилуй мой мозг!!", но простое "оставь меня в покое", имхо, лучше всего.

    ОтветитьУдалить
  3. "Вылези из моей головы" - немножко не по-русски. Поэтому я написал "с", а не "из".
    А "оставь меня в покое" действительно просто. Даже слишком. Мне не хотелось терять авторский смысл.

    ОтветитьУдалить
  4. Ну, оборота "слезь с моей головы" в русском тоже нет. Это странно звучит.

    ОтветитьУдалить
  5. точно-точно
    авторский замысел как раз и был в том, что, работая дома, ты постоянно отвлекаешься на всякую хрень, а у нас, когда отмахиваются, говорят все же "оставь меня в покое", а не вылези из головы...

    ОтветитьУдалить
  6. Или может быть вообще просто:
    "Оставь меня!"
    Или "покинь"....

    ОтветитьУдалить
  7. Насколько мне известно, русский аналог английского "get out of my head" - это "не имей мне мозг" :) Калька с английского - не очень удачное решение, потому что в русском языке просто нет такой - идиомы. Можно ещё "слезь с моих ушей" - потому что "сел на уши" в русском уже есть :)

    ОтветитьУдалить
  8. Есть чудная фраза - "Вон из моей головы!". Её нередко можно услышать в фильмах или играх в которых на героя кто нибудь пытается воздействовать телепатией. "Get out of my head!" в большинстве случаев так и переводят.

    ОтветитьУдалить