2009.09.04 Как дела, как дети?



Дилберт 4 сентября 2009 г.

Босс: Как дела, как дети?


Коллега: У меня нет детей.


Босс: Ты уверена?


Коллега: Я обычно помню вещи такого типа.


Босс: Может, они прячутся.


Коллега: ТЫ НЕПРАВ! ПРОСТО НЕПРАВ!


5 комментариев:

  1. Ну что ж такой перевод топорный?..

    Не "ты не прав!" должно быть, а "будь неправ!"

    И такое - почти в каждом выпуске. Подтянитесь, гэспэда. Ведь благое дело делаете тащемта.

    ОтветитьУдалить
  2. Да... правильнее будет перевести: "Ошибись! Просто ошибись!"

    ОтветитьУдалить
  3. Простите великодушно. Я, видимо, подзабыл великий и могучий. Я даже не знаю слов "гэспэда" и "тащемта".

    "Будь неправ!" - это предельно буквальный перевод "be wrong!", если лазить в словарь по одному слову за раз. Пожалуй, не буду называть такой перевод топорным.

    Однако, если мне в некоей беседе скажут "будь неправ!" (или "Ошибись!"), то я, наверное, приду в некоторое недоумение. Меня просят ошибиться?

    На самом деле, там должно быть "admit you are wrong" - "признай, что ты не прав", но автор, видимо, посчитал, что такую сложную фразу трудно выкрикнуть на нервах, которые предполагаются по сюжету. Ну, и я с ним.

    ОтветитьУдалить
  4. Не обижайтесь, но вышестоящие ораторы правы. Я всё равно буду читать ваш блог, но зачастую переводы можно было бы делать КУДА ТОЧНЕЕ. С другой стороны, и для нас всегда работа -- снимать текст с картинки и сравнивать

    ОтветитьУдалить
  5. Я не обижаюсь на незнакомых людей, тем более - на ораторов.

    Но все же, по существу, в чем они правы? Босс сказал глупость и не хочет это признавать, а его собеседница пытается его заставить. Неужели в такой ситуации можно сказать по-русски "Ошибись!"? Или "будь неправ!"? Да вообще, когда можно сказать "будь неправ!"? Не могу себе представить такую ситуацию.

    Лозунг двадцатилетней давности звучал бы так: "Борис, будь неправ, будь лев!". Красиво.

    Я, конечно, понимаю, что многие люди не утруждают себя построением корректных фраз, а смысл текста угадывают по ключевым словам при помощи здравого смысла. Поэтому и обижаются, если указать на ошибки в падежах, запятых и прочем; поэтому и отвечают невпопад на заданные вопросы или высказанные аргументы. Я, к сожалению, не таков. Я могу написать семантически неверную фразу, только если автор по сюжету преднамеренно заставил ошибиться персонажа, и это надо передать.

    Мой коллега hemule тоже перевел "Ты не прав". Это, конечно, просто к слову, это не научно строгое доказательство.

    Что касается обобщений типа "почти в каждом выпуске" или "зачастую можно делать куда точнее", то за неимением конкретных примеров ответить на это нельзя.

    ОтветитьУдалить