Простите великодушно. Я, видимо, подзабыл великий и могучий. Я даже не знаю слов "гэспэда" и "тащемта".
"Будь неправ!" - это предельно буквальный перевод "be wrong!", если лазить в словарь по одному слову за раз. Пожалуй, не буду называть такой перевод топорным.
Однако, если мне в некоей беседе скажут "будь неправ!" (или "Ошибись!"), то я, наверное, приду в некоторое недоумение. Меня просят ошибиться?
На самом деле, там должно быть "admit you are wrong" - "признай, что ты не прав", но автор, видимо, посчитал, что такую сложную фразу трудно выкрикнуть на нервах, которые предполагаются по сюжету. Ну, и я с ним.
Не обижайтесь, но вышестоящие ораторы правы. Я всё равно буду читать ваш блог, но зачастую переводы можно было бы делать КУДА ТОЧНЕЕ. С другой стороны, и для нас всегда работа -- снимать текст с картинки и сравнивать
Я не обижаюсь на незнакомых людей, тем более - на ораторов.
Но все же, по существу, в чем они правы? Босс сказал глупость и не хочет это признавать, а его собеседница пытается его заставить. Неужели в такой ситуации можно сказать по-русски "Ошибись!"? Или "будь неправ!"? Да вообще, когда можно сказать "будь неправ!"? Не могу себе представить такую ситуацию.
Я, конечно, понимаю, что многие люди не утруждают себя построением корректных фраз, а смысл текста угадывают по ключевым словам при помощи здравого смысла. Поэтому и обижаются, если указать на ошибки в падежах, запятых и прочем; поэтому и отвечают невпопад на заданные вопросы или высказанные аргументы. Я, к сожалению, не таков. Я могу написать семантически неверную фразу, только если автор по сюжету преднамеренно заставил ошибиться персонажа, и это надо передать.
Мой коллега hemule тоже перевел "Ты не прав". Это, конечно, просто к слову, это не научно строгое доказательство.
Что касается обобщений типа "почти в каждом выпуске" или "зачастую можно делать куда точнее", то за неимением конкретных примеров ответить на это нельзя.
Ну что ж такой перевод топорный?..
ОтветитьУдалитьНе "ты не прав!" должно быть, а "будь неправ!"
И такое - почти в каждом выпуске. Подтянитесь, гэспэда. Ведь благое дело делаете тащемта.
Да... правильнее будет перевести: "Ошибись! Просто ошибись!"
ОтветитьУдалитьПростите великодушно. Я, видимо, подзабыл великий и могучий. Я даже не знаю слов "гэспэда" и "тащемта".
ОтветитьУдалить"Будь неправ!" - это предельно буквальный перевод "be wrong!", если лазить в словарь по одному слову за раз. Пожалуй, не буду называть такой перевод топорным.
Однако, если мне в некоей беседе скажут "будь неправ!" (или "Ошибись!"), то я, наверное, приду в некоторое недоумение. Меня просят ошибиться?
На самом деле, там должно быть "admit you are wrong" - "признай, что ты не прав", но автор, видимо, посчитал, что такую сложную фразу трудно выкрикнуть на нервах, которые предполагаются по сюжету. Ну, и я с ним.
Не обижайтесь, но вышестоящие ораторы правы. Я всё равно буду читать ваш блог, но зачастую переводы можно было бы делать КУДА ТОЧНЕЕ. С другой стороны, и для нас всегда работа -- снимать текст с картинки и сравнивать
ОтветитьУдалитьЯ не обижаюсь на незнакомых людей, тем более - на ораторов.
ОтветитьУдалитьНо все же, по существу, в чем они правы? Босс сказал глупость и не хочет это признавать, а его собеседница пытается его заставить. Неужели в такой ситуации можно сказать по-русски "Ошибись!"? Или "будь неправ!"? Да вообще, когда можно сказать "будь неправ!"? Не могу себе представить такую ситуацию.
Лозунг двадцатилетней давности звучал бы так: "Борис, будь неправ, будь лев!". Красиво.
Я, конечно, понимаю, что многие люди не утруждают себя построением корректных фраз, а смысл текста угадывают по ключевым словам при помощи здравого смысла. Поэтому и обижаются, если указать на ошибки в падежах, запятых и прочем; поэтому и отвечают невпопад на заданные вопросы или высказанные аргументы. Я, к сожалению, не таков. Я могу написать семантически неверную фразу, только если автор по сюжету преднамеренно заставил ошибиться персонажа, и это надо передать.
Мой коллега hemule тоже перевел "Ты не прав". Это, конечно, просто к слову, это не научно строгое доказательство.
Что касается обобщений типа "почти в каждом выпуске" или "зачастую можно делать куда точнее", то за неимением конкретных примеров ответить на это нельзя.