Интересно... Вы сами по своей ссылке ходили? Там в первой строчке: "French fries (North American English), chips (British English), ...". И так далее. В русском переводе Википедии: "В США известна как «картошка по-французски», а в Великобритании, Ирландии и Израиле — как «чипсы»". О России ничего не сказано. Давно там не был, но как-то не верится, что в обиходе говорят "Картофель фри". Слишком книжно. Так что, если не чипсы, то что?
French Fries - не чипсы.
ОтветитьУдалитьИнтересно... Вы сами по своей ссылке ходили?
ОтветитьУдалитьТам в первой строчке: "French fries (North American English), chips (British English), ...". И так далее.
В русском переводе Википедии: "В США известна как «картошка по-французски», а в Великобритании, Ирландии и Израиле — как «чипсы»". О России ничего не сказано. Давно там не был, но как-то не верится, что в обиходе говорят "Картофель фри". Слишком книжно.
Так что, если не чипсы, то что?
Всё еще хуже...
ОтветитьУдалитьТут, оказывается, игра слов - "a salted" - намек на "assaulted".
Попытаюсь передать.
В России так и говорят "картошка фри", а чипсами называют ту что плоская (типа той что производит lay's или pringles)
ОтветитьУдалить