Босс: Мы в состоянии исправить только высокоприоритетные баги.
Дилберт: Если мы не исправим 100% багов, программа будет на 100% бесполезной.
Дилберт: Так что наш план — провалиться?
Босс: Только более медленно.
Последняя фраза от Боса переводится лучше как: "More slowly" -- "Не торопись [Не спеши]"
Мне кажется, тогда пропадает смысл шутки. Как я ее понимаю.И вообще, я не уверен, что "не торопись" - верный перевод.
Мы с тобой просто по разному шутку поняли. Я считал что-то вроде: "Так наша работа бессмысленна? -- Не топопись [с выводами]"Но твой вариант перевода мне в итоге больше понравился :)
Последняя фраза от Боса переводится лучше как: "More slowly" -- "Не торопись [Не спеши]"
ОтветитьУдалитьМне кажется, тогда пропадает смысл шутки. Как я ее понимаю.
ОтветитьУдалитьИ вообще, я не уверен, что "не торопись" - верный перевод.
Мы с тобой просто по разному шутку поняли. Я считал что-то вроде: "Так наша работа бессмысленна? -- Не топопись [с выводами]"
ОтветитьУдалитьНо твой вариант перевода мне в итоге больше понравился :)