Босс: Я хочу улучшить нашу репутацию в обществе, жертвуя деньги нищим.
Босс: Найди мне фотогеничного нищего, которому пригодился бы миллион долларов.
Дилберт: Я ищу бездомного, которому пригодился бы миллион долларов.
Бродяга: Мы не бездомные, мы просто бродяги.
hobo - бездомный (homless)
ОтветитьУдалитьtramps - бродяги
Так мне кажется, смешнее будет.
да, причём тут "ходить пешком"? о_О
ОтветитьУдалитьвот:
http://catchwestbound.com/wordpress/?p=11
Through further conversation with Adolph, we learned that hobos were people – men, women, and sometime children – that were “just down on their luck.” They were always willing to work for a meal. As for tramps, they may do odd jobs from time to time, but did not seek out regular work and chose to support themselves by begging or scavenging. Both the terms “tramp” and “hobo” (and the distinction between them) were in common use between the 1880s and the 1940s.
Думаю, здесь соль просто в том, что он называет их одним названием, а они себя - другим. Так что при переводе можно просто подобрать такие же синонимы в русском языке. Поддерживаю вариант Ивана Маркеева.
ОтветитьУдалитьСогласен, спасибо.
ОтветитьУдалитьв оригинале тут еще и каламбур звучит с именем Donald Trump.
ОтветитьУдалитьне за что :)
ОтветитьУдалить2aleco. сомневаюсь.