Baldness можно перевести как "пустота", "лысина", "убогость", "бессодержательность". В оригинале игра слов, которую точно перевести не удалось. Из третьего кадра понятно, что Иисус поменял характер Уолли (исправил "душевную пустоту"), исправил дефекты зрения, зарастил лысину и превратил кофе в вино. Полагаю, главной целью была именно душевная пустота, остальное - побочный эффект. Поэтому на втором кадре я поставил слово "пустота".
Этот комментарий был удален автором.
ОтветитьУдалитьЧестно говоря, уже который комикс читаю, и шутка непонятна.
ОтветитьУдалитьБоюсь, что перевод не из лучших.
А в оригинале шутка понятна?
ОтветитьУдалитьПредложите свой вариант.
Baldness можно перевести как "пустота", "лысина", "убогость", "бессодержательность".
ОтветитьУдалитьВ оригинале игра слов, которую точно перевести не удалось.
Из третьего кадра понятно, что Иисус поменял характер Уолли (исправил "душевную пустоту"), исправил дефекты зрения, зарастил лысину и превратил кофе в вино.
Полагаю, главной целью была именно душевная пустота, остальное - побочный эффект.
Поэтому на втором кадре я поставил слово "пустота".