2008.03.10 Произносится Хей-Сус



Дилберт 10 марта 2008 г.

Произносится Хей-Сус


Уолли: С именем типа Иисус, не могу обещать, что не буду подшучивать над тобой.


Иисус: Да уйдёт пустота.


Уолли: Я не ленивый…
И я могу видеть!


Иисус: Не пролей вино.


4 комментария:

  1. Этот комментарий был удален автором.

    ОтветитьУдалить
  2. Честно говоря, уже который комикс читаю, и шутка непонятна.

    Боюсь, что перевод не из лучших.

    ОтветитьУдалить
  3. А в оригинале шутка понятна?
    Предложите свой вариант.

    ОтветитьУдалить
  4. Baldness можно перевести как "пустота", "лысина", "убогость", "бессодержательность".
    В оригинале игра слов, которую точно перевести не удалось.
    Из третьего кадра понятно, что Иисус поменял характер Уолли (исправил "душевную пустоту"), исправил дефекты зрения, зарастил лысину и превратил кофе в вино.
    Полагаю, главной целью была именно душевная пустота, остальное - побочный эффект.
    Поэтому на втором кадре я поставил слово "пустота".

    ОтветитьУдалить